一、翻译题

(一)英汉语言对比和翻译

I. 翻译下列句子:

1.His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.

2. Even great speakers may sometimes get stage fright.

3. Attempt to do me in ? You're still wet behind the ears.

4.Spend not where you may save.

Spare not where you most spend.

5. Whatever you may think, such a theory of yours does not hold water, anyway.

6.There is no royal road to learning.

Human life is full of falls and ups.

7.Faults are thick where love is thin.

8.A star may die, but its light remains bright.

9. There must be someone who had put him up to that.

10. He boasted that if he could find the solution to the problem, the result of it would set the world on fire.

11. 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

12. 山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。

13. 只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天。

14. 她听了这话,像火上加油。

15. 她分不清谁是好人,谁是坏人。谁的话她都相信。

16. 其目的是让“魑魅魍魉,牛鬼蛇神”大鸣大放,让毒草大长特长。

17. 所以这李纨虽青春丧偶,瞻处膏梁锦绣之中,亦如“槁木死灰”一般,一概不闻不问。

18. 但此时忽然一片哭骂声从花厅后面爆发了,跟着便看一个妖媚的少年女子连哭带嚷闯来。

19. 你如何连两句俗话也不晓得?常言道:“月满则亏,水满则溢,又道是登高必跌重。”

20. 话说得难听,老花回骂了她几句。这娘儿们拍手打掌,哭天抹地。

II. 翻译以下段落: To understand how these muscles work, try this: Sit in a straight-backed chair and lean slightly forward. Put your palms together in front of you, your elbows pointing out the sides, your fingers pointing upward, and push hard so that you feel pressure in the heels of your palms and under your arms.

(二)英汉文化对比和翻译

I. 翻译下列词组:

1. in the red

2. in red

3. not have a red cent to one's name

4. red in the face with anger

5. arrested red-handed

6. red-light district

7. red tape

8. yellow book

9. yellow press

10. yellow race

11. blue film

12. bleed one white

13. blue book

14. look blue

15. a bolt out of the blue

16. blue blood

17. blue stocking

19. blueprint

20. white Christmas

II. 翻译以下段落:同时必须清醒看到,在一些地方和部门领导的工作中,忽视思想教育的问题还没有解决。实际上,在社会精神方面存在不少问题,有的还相当严重。道德失范、拜金主义滋长;封建迷信活动沉渣泛起;假冒伪劣产品成为社会公害;文化事业受到消极因素的严重冲击,腐败现象蔓延,使党风、政风受到很大的损害。结果,一部分人国家观念淡薄,对社会主义前途丧失信心。估量精神文明的形势,决不能忽视这些问题的存在。