第十章 英汉对比与翻译

相关链接

  吕叔湘先生在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。”

  Brown 指出三点:( 1 )英语不是统一的语言,它有许多类别,许多方言,这些东西各有其习惯,各有其格式,各自表现出当地文化的价值观。( 2 )英国文化也不是统一的,它包括许多不同的成分。这些成分各有其价值观和习俗,英国人对它应该同样尊重。( 3 )外国人也有他们的看法、价值观、传统、情感、文化,这些东西与英国人的不同,然而都应该是为同样地有理由,有价值。( Brown, Gillian, 1990. “Cultural Values: The Interpretation of Discourse”, in ELT Journal , 44/1:17

(转自王宗炎 自我认识与跨文化交际《外国语》1993第1期)

  法国语言学家葛兰言(Granet) 曾这样评价汉语:“中国人所用的语言,是特别为‘描绘'而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别感情,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”

(引自贾文波 《汉英时文翻译》

  翻译的地区差异 由于汉语的覆盖面很大,讲汉语的人中,汉语的习惯也不尽相同,有时差异还十分明显,这就要求不同的地区努力将这种差异逐步缩小,以求汉语的大统一。如果不注意这个问题,外译中时就会译出五花八门的中文,不仅不能求得汉语的统一,反而会演变成种类不同的汉语。以 have 一词为例,这是英语中使用率极高的一个普通词汇。它既可以表示“有”,又可以表示“吃”饭,“上”课等等,还是构成完成式的主要字眼。 Have you seen my brother ?回答不外乎 Yes , I have. 或者 No , I haven't. 这样一个非常普通的句子,问句好译,答句在不同的汉语地区就会译出不同的汉语句子来。大陆同胞会说:“对,我见过他了。”“没哩,我还没见着他。”谁知到了港台竟会说出另外一种似汉语非汉语的语言来;问某人有没有带入场券,答日:“有哇,有哇。”或“有带,有带。”将英语中常见的完成式句照译成汉语,是大陆人民所不习惯的。汉语的完成式是借助于“曾经”、“已经”、“了”、“过”等辅助词来表示的,所以“有没有”,这一句式的问句,汉语尚可接受,可是答句就照搬不得了。因为汉语说“看见过”,就是“看见过”而不会说“有……”。港台影视中经常出现这种欧式汉语,大陆多数观众心中不免纳闷。对此,我们译者不可能不注意。

(李全安 见《中国翻译词典》)

  翻译工作者与文化交流 许渊冲在《翻译的艺术》论文集(中国对外翻译出版公司1984年)前言中说:“我国文学翻译家傅雷在谈到‘中国艺术家对世界文化应尽的责任’时说:‘惟有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈丰富,愈来愈完满,愈来愈光辉灿烂。’我想中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”

(许渊冲 见《中国翻译词典》)

  翻译的文体层次 层次可以从文体分,有通俗口语式的,有文雅一点的,有古汉语体的,也有与原文文体接近的。一个句子或难或易,都可以在不同的译者笔下,或在同一个译者笔下,译出不同文体的译文。这就看译者是为哪一个层次的读者译,什么文体最适合;或译者译笔习惯以哪种文体来译;或原作的文体比较鲜明,译者想充分体现其原来的文体、风格占 Here , I'll give my viewpoint. 这么一个极其普通的句子,也能译出不同层次的文字来: a. 通俗口语式——好吧,我来说说我的看法。 b .文雅一点的——关于这一点,我可略抒己见。 c. 古汉语式的——在此,某谨表一己之见。 d. 原文体式的——关于这一点,我来亮一亮个人的观点。这里面, I , my , give , viewpoint 以及 here ,几乎句中的每一个字都译出层次来了。不能说哪一种文体(层次)好,这要一看读者对象,二看译者风格。尽管 give 一词不同层次的译法一个也没有出现在英汉词典上,它还是有必要从不同层次去着眼的。文体层次应当完整统一。作品中除了刻划人物的需要,不同人物的语言有意在层次上现出差异外,一般叙述文字应当一个作品头尾始终,层次风格一贯到底。通俗文学取稍低一点的层次,纯文学则可取较高的层次。层次不应该理解为译者本身文字能力的强弱、高低。文字能力太低的压根儿就不能从事翻译。

(李全安 见《中国翻译词典》)

 

  一、英汉语言对比与翻译

  汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family ),英语属印欧语系( Indo-European Language Family ),虽然汉英两种语言属于不同的语系,但还是有许多共同点,通过比较两种语言的异同,可以加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言之间进行转换。

  从类型来说,汉语和英语都有分析型语言的特征,汉语的语序和虚词,英语的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。但汉语又具有粘着型语言的特征,词的构成依靠词素的粘着,如国 + 富→ 国富 + 民强 → 国富民强。英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。

  从文字来说,汉语属表意( ideopgraphic )文字 , 英语属拼音 (alphalbetic) 文字。由于两种文字的不同,在汉译英时就无法再现汉字象形和指事会意带来的美感以及它们给读者带来的联想,尤其是汉字书法之美,更是丧失殆尽。不过,汉语拼音的发明,给汉字音译带来了极大方便。英语虽是拼音文字,但单词的读音和拼写常常不一致,有些词甚至拼写相同,读音却不同,意思也不一样,译者应该特别注意。

  从语音来看,汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言(intonation language)。 汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。如:吗mā、马mā、麻mǎ、骂mà。英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成不同的声调而不会改变其词义。但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感情起着非常重要的作用。汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。在节奏和韵律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllabletimed), 而英语是以重音计时的(stresstimed)。 汉语古诗是按照音节的数目来决定它的韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主导地位的是重音。由于汉、英两种语言在声调、语调、韵律和节奏上的不同特征,在翻译音美特征明显的文本如诗歌、散文、戏剧等时,就很难再现原文的音美特征。

  从词汇来看,汉英都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和叹词。这是汉英词汇的相似之处,但汉英词汇之间也有许多区别。如汉语有助词,英语没有;汉语有量词,英语没有量词;英语有冠词,汉语没有。由于词类划分标准不同,相同词类之间也有区别。汉英两种语言在词汇方面相应的词所包含的词义范围不同,词的搭配也不同。英汉互译时,英语冠词容易被译者忽略,而汉语的量词在英译时则常被省略,无法再现汉语量词的生动性。汉英词汇的构词法也有异同。汉语的复合式构词法与英语的合成构词法是相同的。汉语通过联合、偏正、后补、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势,而英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。汉语的加缀式和英语的派生法相同。但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。因此,汉语的加缀式合成词数量很少。除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他词类大都没有什么形态标志。而英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀或后缀就构成了新词。因此,派生词在英语词汇中占优势。汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有叠音词。因此,重叠式是汉语构词的一个特色。汉语中的兼类法与英语中的转化法相当。但汉语中的兼类词不多,因此,并没有专列为一种构词法。而英语通过词性转换构成新词的现象极为普遍。由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语的转化法来套汉语中某个相应词的词性。 如英语的“water”,可以转化为动词,而汉语中的“水”则不能转化为动词。汉语的单字词译成英语不一定是单字词。如“虹”、译成英语是合成词“rainbow”。 汉语词缀的意义也不一定非要用意义相符的英语词缀表示。如: 阿 姨 —— aunt, 阿 婆 —— granny, 长 度 —— length, 硬 度 —— hardness, 被 子 —— quilt, 院 子 —— courtyard 。同时,我们还应该注意汉英词汇的词义涵盖宽窄不同,汉英看似对应的词,其含义并不对等。如:“light”(光)包含“光线”、“光明”等意思, 但汉语的“光”还可以表示“光泽”,“赤裸”等含义。又如汉语的“白眼”译成英语也不是“white eye”。 这些都是学习英汉互译时必须格外小心之处。

  从句子来看,汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。但汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前。 如:Are you a teacher? 你是老师吗?汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词 + 一般疑问句”。如:What are you doing? 你在干什么?汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。 汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。如:

  He is your teacher, isn't he?

  译文 1. 他是你老师吧? (表示猜测)

  2. 他是不是你老师? (表示怀疑)

  3. 他是你的老师,对吗? (表示没把握)

  4. 他是你的老师,不是吗? (表示肯定)

  汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式。译成英语用一般疑问句即可。如: 这本书是不是你的? Is this book yours?

  汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思。可以用英语的反意问句或一般问句来翻译。如: 她不是没进城吗? She has not gone to town, has she? 你不能走快点吗?Can't you walk a little faster?

  汉语的祈使句和英语的祈使句通常都没有主语,句子都用降调,句末用句号,语气较强的用叹号。如:把它给我。 Give it to me. 不许动! Don't move!

  汉英感叹句都是表示强烈感情的,句末用叹号,句子用降调。汉语感叹句在句末常用语气助词。如:

  多可笑啊! How funny it is!

  真可惜! What a pity!

  从句法表现形式上来说,汉语和英语的表现方式也不同。汉语重意合( parataxis ), 而英语重形合(hypotaxis)。 汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应。英语的主谓语则严格要求在数、人称、动词的时态上一致。汉语一个句子可以有好几个短句组成,它们之间只有在意义上的联系,无需形式上的连接;英语的句子则往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义和形式完美结合的整体。就篇章组织而言,汉语是主题突出语言( topic-prominent )语言,英语是主语突出( subject-prominent )语言。汉语在表达思想时往往突出主题而不在意主语;英语的主语却是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。

  至于标点符号,中国古代书籍一般没有标点符号。到了汉代才有“句读”符号。所谓“句读”,即文辞语意已尽处为“句”,语意未尽而须停顿处则为“读”。19世纪末,随着大量外国书籍被译成中文,在西文中使用的标点符号也被吸收过来。1897年王炳耀根据中国原有断句方法,吸收西文的标点,首次拟定了10种标点符号。 1990年3月国家语言文字工作委员会和新闻出版总署公布了重新修订的《标点符号用法》,共有标点符号16种。正是由于这个历史原因,汉语和英语的标点符号有许多共同之处。汉语和英语都有相同的逗号(comma)、问号(?)、叹号(!)、冒号(:)、分号(;)、引号(“”)、括号(())、破折号(——)、连接号( – )。但是句号,英语是一点( . ),汉语是一小圆(。);省略号,汉语是六点( …… ),英语是三点( … )。汉语有顿号(、)、间隔号( · )、书名号(《》)、着重号( ﹒ )、专名号( __ ),英语没有这些符号。英语有撇号( ' )、斜线号( / ),汉语则没有这些符号。港台及海外华人所用的汉语标点符号与中国大陆略有不同,不要混淆。

  总之,在英汉互译中,要经常进行两种语言的对比,只有通过对比才能熟练掌握两种语言的转换,从而不断提高翻译的质量。