相关链接
词汇意义的理论原则:如欲判断词语的意义,或有效使用词典,便须牢记一系列有关意义的基本理论原则。首先,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。第二个理论原则是,在任何一个语境里,一个词汇单位只可能有一个意义,而不会有几个意义。通常,只有一种语境是这个原则的例外,在这种语境里,有标记表明某个词汇单位具有两个以上意义,但有时标记不很明显。这种现象叫作“双关语”。例如《约翰福音》(第4章)中的 living water (活水)。就具有双关语义,一为“井水”(或译“泉水”),一为“生命之水“。第三个原则可看作解释原则,是指词汇单位的字面意义即“无标记”意义应被认作正确的意义,除非语境表明具有另一个意义。有些人总是在话语中寻找隐藏的意义,但他们多半会由于自己的求新欲望而受骗上当。这些人必须把本原则引为借鉴。词汇意义的另一个重要原则,是指语言里不存在完全同义的表达形式。两个不同的单词可以用来指同一所指物:例如, keep off the grass (不要踏草)和 keep off the 1awn (不要踏草坪),这两个句子指的是同一件事,但并不意味着grass(草)和lawn(草坪)的意义相同。使用两个不同的词来表示同一件事,其用意可能完全是为了使措词多样化,并且即使两个不同的词似乎指同一所指物,两者在“联想意义”上也几乎总是有所区别。词汇意义的最后一个也许是最重要的一个原则.即:符号总是通过其他符号加以解释的。这些起解释作用的符号分为两个不同的类别:言语符号和非言语符号。对英语单词chair(椅子)的意义进行语言学上的解释,可以采用同一语义场的其他词,如bench(板凳)、stool(方凳)、throne(宝座)和pew(教堂靠背长凳)。但是在市政会议上,Please address the chair一句中的chair则通过非言语的实际环境,标记出它是指人(即“会议主席”),而不是指一件家具。产生这些原则的一个重要原因是,无论在语言中,都只有数量极为有限的言语符号,而要表示的却是无限多的物体、动作和抽象概念。这么一来,除专有名词以外.言语符号的意义不可能是一个点,而是一个面。
(谭载喜:1993,第134-136 页)
引申的手法与范围层次:
在翻译中由于语言上的原因,在一种语言有某种强制性或惯用性的语法范畴,而另一种语言却没有相应的强制性或惯用性的语法范畴时,就常常会遇到很难逾越的障碍,但如能灵活运用引申手法,则往往有可能迎刃而解。下面谈谈逻辑引申、语用学引申和修辞引申。
一、逻辑引申
逻辑引申手法,就是根据上下文的内在联系,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。例如:
1.1n fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out 。
事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会用坏。
(时间关系的引申)
2.The mushroom fortress loomed indistinct1y but grandly through a morning mist.
这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰地但傲然地出现在晨雾中。
(“不清晰地”引申为“影影绰绰地”,这是以正说代反说。)
二、语用学引申
把原文里的弦外之音补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。
例如:
3.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life or death.
他一直在沙漠生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
(补译出弦外之音“都得精打细算地用”。)
4. she was ready to go , but first she wanted her book to be in print.她准备与世永诀,但要目睹她那部书出版后才瞑目。
(补译出弦外之音“瞑目”。)
三、修辞引申
“言之无文,行之不远。”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
例如: ”、
5.For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.
对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,面对老年人和残废者来说它可能成为从事各种家庭杂务时不可缺少的帮手。
(把indispensable译成“不可缺少的帮手”,正是因修辞的需要。)
6.A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.
许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。
(把last refuge引申译成“世外桃源”,符合汉语形象的说法。)
四、概念大小
词的概念范围常常在具体的语境中得以调整、或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。
例如:
7.Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice。
托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。(缩小概念)
8.The seasons came and went and they revolved around Joshua。
寒来暑往,冬去春来,一年四季仿佛围绕着乔舒亚旋转。(扩大概念)
五、引申层次
词义引申可分为三个层次:近似、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申,指接近本义,但不为本义所限的引申。深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系。而升华引申,由出自本义但在字面上远离本义。
例如:
9.1n order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current .
为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)
10.A scientist constant1y tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conc1usions 。
科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)
11.In older cranes that have already paired off , dancing reinforces the union — it's a sort of annual renewal of “ vows ”。
对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合——这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)
以上主要涉及以词(组)作翻译单位的引申现象,实际上,引申可在不同的翻译单位产生,特别是句子的引申。因此,翻译时,为了充分再现原文的内容,又使译文形式流畅通顺,往往不必拘泥于原文的句子结构。
例如:
12.Enthusiasm is dampened by habit, but reinforced concrete still deserves a 1arge measure of it.
人们对事物习惯了以后,往往热情会衰退,但对钢筋混凝土,却仍情有独钟。(句子引申)
(冯树鉴 见《翻译技巧111讲》)
我还没有完全沉迷在辞典编撰中,以至忘了文字是大地之女,事物是上天之子。语言只是科学的工具,文字只是概念的表征。但是我希望这种工具不易陈旧,表征也会持之久远,就像它们所代表的事物那样。
约翰逊(Samuel Johnson)
《英语辞典》(1755),序二、词义的选择和引申
有人认为学过一点英语,懂得一点语法,靠查字典就可以做翻译。其实不然,词典中的释义只是孤立的,一般的基本词义,一旦置于言语之中则千变万化。因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。词义的确定包括词义选择和引申两个方面。
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。翻译时首先应该根据句法结构判明一个词在原句中属于哪一词类,然后进一步确定词义。
如英语的record可作动词,也可作名词:
I record all my thoughts in a notebook. (动词)
我在笔记本上记下我所有的想法。
I'll bring you some records next time. (名词)
下次我给你带一些唱片来。
汉语的“书”字,既可作名词,也可作动词:
你读过多少书?(名词)
How many books have you read?
振笔直书。(动词)
Take up the pen and write vigorously.
即使词类不变,一词多义也是很常见的。因此,译者在确定词类的基础上,应根据上下文来确定其确切的含义。越是简单的词,其释义和搭配越多。如take,在《英汉大词典》里,仅作为及物动词就有37项释义,作为不及物动词有15项,作为名词有12项,再加上几十个搭配词组就更多了。在《现代汉语词典》中,“走”字的释义有9项,搭配词组有61项。
现以英文的help作动词为例,看看在不同的上下文里会有多少不同的译法:
He helped sweep the floors of the waiting rooms.
他帮助打扫了候车室。
The government needs to help the needy.
政府要救济穷人。
Trade helps the development of industry.
贸易促进工业的发展。
I couldn't help crying.
我忍不住哭了。
This organization may be able to help you with such information.
这个组织也许能为你提供这类信息。
Maybe it would help if you took some adult education courses.
你要是学点成人教育课程也许会有好处。
This room is so depressing — I suppose new curtains would help.
这房间让人觉得压抑——我想换上新窗帘会觉得好些。
I helped Oakley inside.
我扶奥克利走进去。
Can you help me with this case please?
请帮我抬一下这箱子好吗?
Can I help you to some more meat?
给你再来点肉好吗?
Mr. Stokes helped himself to some more rum.
斯托克斯先生又自己动手斟了些朗姆酒。
He's been helping himself to the contents of the till again!
他又在偷账台抽屉里的钱了!
Humor often helps a tense situation.
幽默常能缓和紧张局面。
A: Do you let your holiday cottage?
B: Oh yes, it helps with the upkeep.
甲:你出租你的度假别墅吗?
乙:是啊,这样可以贴补房屋的保养费。
同样,汉语里一字多义和一字多种搭配也是相当常见的。就以“打”字为例,译成英文,十有八九要译成不同的英文词:
雨打在窗户上。
The rain was beating against the windows.
她用力打一下锣。
She sounded the gong lustily.
趁热打铁。
Strike the iron while it is hot.
他用瓶子打她的头。
He hit her on the head with a bottle.
李梅亭打门进来。
Li Meiting knocked on the door and entered.
我打了一个碗。
I broke a bowl.
别把茶壶打了。
Don't drop the teapot.
他们打了一仗。
They fought a battle.
他们又打下了一座县城。
They've captured another town.
他们在打墙(堤)。
They are building a wall ( dyke ) .
他在打篱笆。
He is putting up a fence.
他正在打行李。
He is packing his luggage.
她善于打毛衣。
She is good at knitting a sweater.
你最好先打方格儿。
You had better draw squares first.
昨天他们又打了一口井。
Yesterday they sank a well again.
她习惯于打伞。
She is used to holding up an umbrella.
让她在前面给我们打手电。
Let her go in front and flash a torch for us.
我们必须打起精神来工作和学习。
We must raise our spirits to work and study.
他打起了日本式的印花纱帘。
He parted the Japanese-style gauze — curtain patterned with flowers.
他打电话到她家里。
He called her at home.
高松年直接打电报来的。
Kao Sung-nien cabled me directly.
请你给我打介绍信。
Write a letter of introduction for me.
打 一盆水来!
Fetch a basin of water!
小孩打酱油去了。
The boy went to buy soy sauce.
我爱好打鱼。
I am fond of catching fish.
他昨天打了 1000 斤谷子。
He got in 1000 jin of rice yesterday.
他为妻子把柴打。
He gathers firewood for his wife.
你最好先打个草稿。
You'd better work out a draft first.
成本你得打五百元。
You should estimate the cost at 500 yuan.
我在篮球队打中锋。
I played center on the basketball team.
我们应给植物打农药。
We should spray insecticide upon plants.
咱告诉大家这官司打不得呀 !
I can tell you nobody should try any lawsuit.
另外,我们还得考虑专业内容,一个词用在不同专业的文本中,词义自然就不同。如:
The hearing aids are operated from batteries.
助听器用电池供电。
The doctor operated on the patient for a tumor.
医生为病人施行肿瘤切除手术。
The frontier forces had to operate against the invaders.
边防军不得不对入侵敌人作战。
贵方根据什么条件供应备件。
On what terms do you supply spare parts?
他身体条件很好。
He is in very good physical condition.
我们必须考虑主客观条件。
We have to consider the subjective factors and objective circumstances.
以上这些实例充分说明,在翻译时,词典虽然能起很大的作用,然而,光有词典没有具体的上下文是不够的。一个词在语境中的功能以及它的前后搭配是我们判断和选择词义的重要依据。不过有时候,在一个狭窄的上下文里,尤其是一个孤立的句子里,我们还很难对某一个词进行选义。遇到这种情况,我们就必须借助更为宽广的上下文来选定词语的真正意义。如: He is my uncle. 如果没有更多的信息,我们很难准确判断这个uncle是“叔叔”、“伯伯”或是“舅舅”。 再看下面这两个例子:
I'm sure I'll beat John this time.
译文1:我这次肯定会(在比赛)中战胜约翰。
译文2:我这次肯定要揍约翰一顿。
爸走了。
译文1:Father has left.
译文2:Father has passed away.
如果没有更广泛的上下文作判断,这两种译文都不能算错。翻译中词义选择的难易,既有客观因素,也有主观因素。客观因素包括词义的繁简和文本的难易,而主观因素则是译者个人获取信息和对英汉两种语言驾驭的能力。客观因素是译者不得不面对的,主观因素是译者要不断历练的。只有通过不断实践,提高把握语言的能力和熟练掌握利用工具书和网络资源获取信息的本领,才能提高在翻译中准确选择词义的水平。
在英汉互译时,有时会遇到某些词在词典里难以找到符合上下文的贴切词义,如生搬硬套,译文就不能确切表达原文的意思,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,根据英汉不同的表达习惯,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引申:
For twins they are very dissimilar, Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged.
这对双胞胎兄弟毫不相似,科林个子高而且很活跃,约翰个子矮而且老成。
这里middle-aged的基本意思是”of or relating to middle age”,如果译成“中年”,显然讲不通,因此可以从“与中年人有关”这个意思引申为“老成”。
We enclose a list showing our present availabilities .
兹附上我方现货货单一份。
Availability原意是“可得到的东西”,在这里引申为“现货”。又如:
This kind of wood works easily.
这种木料容易加工。
After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.
法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则处于劣势。
Poor Joe's panic lasted for two or three days, during which he did not visit the house.
乔的恐慌持续了两三天,这可怜虫不肯会家。
Every life has its roses and thorns .
每个人生活都有甜有苦。
The car in front of me stalled and I missed the green .
我前头那辆车停住了,我错过了绿灯。
The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material.
激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。
Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出西施。
The difference between fusion and fission does not stop here.
聚变和裂变的差异不仅如此。
Different systems of gases produce flames of different colors.
不同气体的组合产生不同颜色的火焰。
Rubber is not hard and it gives way to pressure.
橡胶性软,受压变形。
汉语里引申的词义也很多。因此,在汉译英时也要根据不同情况,灵活掌握。如:
我们吃掉敌人一个团。
We wiped out an enemy regiment.
在这句里,“吃”的原意是eat, 但在这里引申为wipe out。类似的例子还有:
凭他多年的教学经验,这门课他拿得下来。
With many years' teaching experience behind him he has no problem with this course.
必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand .
各级预算都要量入为出,一是吃饭,二是建设。
In preparing their budgets, governments at all levels should make sure that they can make both ends meet and that budgeted expenditures cover both material and construction costs .
实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。
Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China‘s comprehensive national strength and improving the living standards of her people.
我们的同志应当注意,不要靠官,不要靠职位高,不要靠老资格吃饭。
Our comrades should take note: Don't live on the power of your office, your high position or seniority.
期间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方,条条和块块的管理权限。
We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was limited solely to readjusting the administrative power of the central and local authorities and of the different departments and regions.
词义引申是词层翻译的一个重要手段,但必须强调指出,词义引申必须从原文固有的基本含义出发,不可离开上下文,任意联系发挥。这是词义引申的重要原则,否则引申就会失去依据。