相关链接

  早期中国翻译理论

  在中国,因为自古以来位居中原地带,与四方外族沟通时便需要用到翻译人员,而开启了中国的翻译。但当时因为仅中国有文字系统的使用,因此笔译并不如口译发展来的早。

  从《周礼》这本书中,我们发现在《秋官》中有「象胥」这个官职,它的批注是:「译即易,谓易换语言使相解也。」也就是说中国远在春秋战国时代就有精通外国语言的官员来主持翻译工作了。在文字翻译方面,春秋战国时也有《越人歌》、《沧浪歌》等文学翻译出现了。

  但是中国翻译理论的发展则是到了东汉佛教传入中国后为翻译经典而慢慢发展出来的。在三国时代﹝224 AD﹞,译经者支谦在《法句经序》中便引用老子道德经中的「美言不信,信言不美」表示出最初翻译经典时所凭借的理论。三国之后,魏晋南北朝时道安、鸠摩罗什、慧远等高僧再翻译经典时也发展出自有的一套翻译理论。其中以鸠摩罗什兼通天竺语和汉语,因此常常不拘泥于原文而对译文做更动、删减,但不失去原来所要传达的意义。慧远则主张「质文有体,义无所越」作为翻译的基本理论。

  唐朝玄奘大师赴印度取经回国后主持译经工作,此时中国早期的翻译达到颠峰时期。

  总括中国早期翻译理论,其原则﹝隋朝彦琮─八备﹞早已顾及翻译人员的素质、条件,包含个人品行、心态志向,以及为读者考虑等。实用文章的翻译也有明确的指示﹝如西藏译经法﹞。

  但中国早期翻译大部分都是佛经,所以在应用翻译上的理论比较盛行,对文学翻译的讨论反而不及西方来的多。

  早期西洋翻译理论

  西方对于翻译最早的记载是在亚述帝国时萨尔贡王喜欢透过翻译方式用多种语言颂扬他。此后巴比伦帝国的汉摩拉比王统治的时期,官方的法令、公告都译为许多种语言。因此西方的翻译工作早在人类文明在两河流域发光时便产生了。

  后来陆续有人将荷马的诗歌、《圣经》等用希腊文、希伯来文撰写的文章译为拉丁文。但最早的翻译理论却直到罗马共和时期末期才被西塞罗、霍拉斯提出自然语和谐的翻译美学观点。

  可惜西方世界在基督教盛行后进入了由教会控制思想的黑暗时代,翻译者的注意力都摆在《圣经》身上。加上整个中古欧洲的通行语言为拉丁文,翻译并没有太大的需求,所以在翻译理论上的创见并不多。但为了宣教,圣经在十四世纪时还是出现了一本《威氏圣经》,这是圣经第一次出现的英文译本。

  直到文艺复兴之后,宗教改革运动兴起,方言文学蓬勃发展。十六世纪宗教改革先锋之一的马丁·路得就把《圣经》由原来的拉丁文翻译成德文。他觉得「言语中的意义和内容不应唯语法是从」,另外他也赞成译文应该「具有读者能领悟的、在审美上令人满意的本土风格」。所以路得翻译的德文圣经在翻译史上具有非常重要的份量。

  在路得之后,英国出现了一位以翻译荷马史诗著名的翻译家查卜曼藉由丰富的文学造诣体会出成功的译文应该要抓住原作的「神韵」,让译作有如原作「投胎转世」的论点。十八世纪德国文艺大师歌德也认为最高尚的翻译就是要对于原来的文本作「精心的模仿」,才能将外国文化完整地介绍进本国。

  近代译论的发展

  十九世纪以后,西方的翻译工作进入现代化的时期。尤其是十九世纪末到二十世纪初这一段时期,殖民帝国瓦解,两次世界大战造成国与国交流更加密切,翻译工作大大发展,原本的翻译理论的讨论也从虚无的美学渐渐演化成讲究实际的翻译工作。

  也因为二十世纪初西洋翻译有一段摸索期,所以直到五零年代才有以语言学为基础的翻译理论出现,后来的四十年中以语言学为基础的理论如雨后春笋般呈现百家争鸣的状况。又为了改良语言学派所不及的语意传达问题,近年也有人提出社会符号学的方法。因此二十世纪可说是「翻译理论综合开发时期」。

  中国则因为深厚的文化基础及大异于印欧语系的语言,故于新文化运动期间发展出一套独特的翻译理论。近代中国翻译宗师严复就在他最有名的翻译大作《天演论》〈译例言〉中提出一句脍炙人口的话:「译事三难;信、达、雅。」

  信,最早是老子的论调,他反对虚伪、矫饰的美,而与这种「伪美」对立的便是「信」。其次在翻译上,自古代翻译佛经时,无论是鸠摩罗什或玄奘,翻译时都不会背离原文的基本态度。所以他推陈出新地提出「信」,又在这篇文章的后半提出「修辞立诚」,两者合而为一成为「诚信」,这也符合儒家的道德观念。

  达,是为了对原文的诚信。在思维的表述当中,「达」和说理确实有着极为密切的关系﹝《吕氏春秋》﹞。孔子也有「辞,达而已矣」的名言,后世文人也非常忌讳文不达意。到了唐宋,苏轼明确地提出「辞达」的理论,「达」已经成为文艺美学的基本原则。严复提出「达」作为译事三难的第二点便是继承中国传统文艺美学的基础而来的。

  雅,在严复的美学观中,「信达雅」是相连的共同体,「雅」就是文采,是通往「达」的途径。唐代杜牧主张「先意气而辞句」,提出文采是保证意气畅达的重要条件,而意畅造成词达,所以「雅」就成为一条重要的条件。而且严复认为他之所以翻译,就是为了向中国人介绍西方先进的学术思想的「精理」,宣扬「精理」就必须用典雅的文字。所以他在各种主客观环境下,提出「译事三难;信、达、雅」的原则。

(摘自 杨孟《翻译地图》1999/11)

 

 

  四、词类的转换

  英汉遣词造句的习惯不同,英汉互译时,原文的某些词在译文中要转换词类。比如名词转为动词或形容词,形容词转为名词或副词,动词转为名词等。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts. 原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词 discoveries 。词类转换也 是避免“中式英语” (Chinese English) 或“英式汉语” (Anglicized Chinese ) 的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。

  1.名词转换为动词

  The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.

  由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它荒凉的沙漠国家。

  (原文里impact是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)

  The pianist gave a fine performance .

  钢琴家演奏得很出色。(名词转换为动词)

  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".

  除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的“人造食品”。

  (在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense(of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词“意识到”。)

  英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:

  Rockets have found application for the exploration of the universe.

  火箭已用来探索宇宙。

  He feared the withdrawal of his parents' permission.

  他害怕他父母撤消已做出的许可

  The settlement of Africa by white people started 500 years ago.

  白人向非洲移民开始于500年前。

  There was some acknowledgement that the parents had to be involved.

  有人承认当事人的父母势必要牵连进去。

  在汉译英时,也有把汉语名词转换成英语动词的情况:

  他在剧中的精彩表演给我留下深刻的印象

  His excellent performance in the play impressed me deeply.

  这种举止是罪犯的心理特征

  This kind of behavior characterizes the criminal mind.

  在他们看来,他就是绝对权威的化身

  To them, he personified the absolute power.

  2.动词转换为名词

  汉语里是动词,译成英文转化为名词。

  希望你们考虑一下我们的意见。

  I would very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration .

  采用这种新装置可以大大地降低废品率。

  The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

  另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。

  His wife has done everything possible to mother him.

  妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。

  The new contract would expire in 5 years.

  新合同的有效期为五年。

  3.形容词转换为动词

  Please let us know if our terms are acceptable .

  请告知是否接受我方条款。

  We must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.

  我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比较。          

  (sure 是形容词,译成汉语时转换为动词“确保”。)

  英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有: able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。 如:

  I am very concerned about her.

  我非常挂念她。

  I am grateful to you for helping me.

  感谢你的帮助。

  4.汉语动词转换为英语形容词

  与英语的形容词转换为汉语的动词相反,汉语动词常转换为英语“be+ 形容词”的结构。如:

  你熟悉晶体管放大器的性能吗?

  Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?

  我为她的健康担忧

  I am anxious about her health.

  我们切不可满足于仅仅有一点点书本知识 。

  We should never be content with a little book knowledge only.

  他会不会来值得怀疑

  It is doubtful that he will come.

  5. 英语形容词转译成名词

  英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

  We must respect the old and love the young .

  我们应该敬

  The two compounds are both acids, the former is strong, the latter weak.

  这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。

  英语某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。

  This workpiece is not more elastic than that one.

  这两个工件都没有弹性

  Glass is much more soluble than quartz.

  玻璃的可溶性比石英大得多。

  此外,根据实际情况,有些形容词也可以译成名词。

  Stevenson was eloquent and elegant —— but soft.

  史蒂文森有口才、有风度,但很软弱 。

  The Smiths were religious.

  史密斯一家都是虔诚的教徒

  6. 英语形容词转译为汉语副词

  修饰名词的形容词,由于名词转成动词,因而相应地转译成副词。

  All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

  所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性。

  Only when we study their properties can we make better use of the materials.

  只有研究这些材料的特性才能更好地利用他们。

  有时为了使译文符合汉语表达习惯,也要把英语形容词转译为汉语副词。

  A helicopter is free to go almost anywhere.

  直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方。

  The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters.

  低内阻原理也同样适用于毫安表。

  7.副词转换为名词

  He is physically weak but mentally sound.

  他身体虽弱,但思维正常。

  The device is shown schematically in Figure 5.

  图5所示为这种装置的简图

  Electromagnetic waves travel as fast as light.

  电磁波传播的速度和光一样。

  8.副词转化为动词。

  The sea thundered on, over and past , and as it roared by it revealed a hideous sight.

  海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

  Open the valve to let air in.

  打开阀门,让空气进入

  In this case the temperature in the furnace is up.

  在这种情况下,炉温就升高

  9. 英语介词转译成汉语动词

  The government is behind this project.

  政府支持这个项目。

  Public opinion was against the proposal.

  舆论都反对这个提议。

  10.汉语动词转译成英语介词

  我们全体赞成他的建议。

  We are all in favor of his suggestion.

  他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。

  They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.

  英汉互译时词类转换的情况很多,几乎没有限制,译者必须通过大量实践,积累经验,方可灵活掌握。