相关链接

  “四字格”在译文中的运用 “四字格”词组,系指广义的概念,包括成语与非成语。一般说来,它涵意深刻,物型短小,‘生命力’旺盛、表现力强。“四字格”的成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合:有些“四字格”并非成语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。“四字格”在译文中运用十分广泛,只要运用得当,不但使译文大为增色、而且能起到“锦上添花”的作用。 一、使译文笔墨经济,以少胜多。 寥寥四字,言简意赅,在忠实于原文的内容和风格的前提下,恰当采用,译文就显得凝炼、贴切,具有高度的概括力。至于科技翻译,实践证明,不但可用,而且有时非用不可,关键在于要忠实于原文。如: Scientific exploration , the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man. 科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。 二、有助于译文通顺流畅,雅俗交融。三、有助于译文生动活泼,形象鲜明。 “四字格”成语,许多是凭借一定的积极修辞手段而构成的,以实指虚,具体生动,形象鲜明。运用恰当,有助于再现原文的语感、情志和形象,增加译文的感染力。四、提高译文语言的整齐匀称和韵律感。绝大部“四字格”词组中,四个字音节清晰,富于变化,连续运用,形成对仗,琅琅上口,抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐、具有语音上的美感,从而提高译文语言的节奏感,如:Empty vessels make the greatest sound。满瓶不响 ,半瓶叮当。 五、使用“四字格”切忌盲目追求词藻华丽而超出“信”的范围。 任何事物一旦超出适当的“限度”,就会走向自己的反面。“四字格”在译文中的运用也是如此。所谓“限度”系指“信”,不仅内容忠实,连同形式、风格也要尽可能忠实,切忌妄加更动。其次,浩如烟海的“四字格”在语体色彩上大有差异,有的属于陈腐冷僻、艰深古奥的书卷语,应该扬弃,有的属于程度高深的书卷语,有的具有深厚的汉语民族色彩,有的属于一般性的书卷语,还有的属于通俗的语体,运用时,均需根据上下文选择得当。此外,还要辨别其褒贬色彩,切忌混淆。“胸藏万汇凭吞吐,笔有千钧任歙张。”在译文中运用“四字格”,一个重要的关键,就在于忠实原文。吃透原文,并琢磨“四字格”正确含义,注意其感情色彩,运用恰当,貌神俱合,才能提高译文的质量,增加译文语言的美感和艺术感染力。

(树鉴文 见《中国翻译词典》)

  英汉语言混用问题

  新技术使电脑大幅度降价,电脑已经进入千家万户,信息高速公路缩短了人与人之间的距离,随着新型电子通讯的发展,地球将变成一个真正的小村庄。如果我们把这个“小村庄”看作一个并合地区(convergence area),那么对于产生语言的混用现象就不会觉得奇怪。根据《语言和语言学词典》,“并合地区” 是指“一个语言集团( Speech community)和另一种相邻语言接触的地区。在这个地区中,经常性的语言接触会产生混合语言、双语现象,并发生语言演变。”造成双语现象的原因是复杂的,有政治、军事、宗教、文化、教育等方面的原因。但就目前的英汉语言混用现象而言,主要还是由于英语在全世界普及造成的。在国际交往中唯有英语超过其他任何语言,成为最常用的工作和交际语言。据语言专家估计,到本世纪末,会使用英语的人口将超过15亿,除了美国、英国、加拿大、等以英语为母语的国家外全球将有10多亿人会熟练使用英语。据统计,全球四分之三的信件是用英文写成的,因特网上80%的电子信函是用英文写成的。由于英语在信息交流中的强大优势,近年出现了不经翻译直接吸收英文术语的现象。现在随便翻开《光明日报》的电脑周刊,常常可以看到internet,window,homepage,Web,Dos,KV300,UCDOS,等电脑术语混用在汉语当中。除了在电脑技术方面的文本中有英汉混用现象外,在其他方面也出现了英汉混用现象。吴仪部长在电视采访中就直接用英语讲APEC,而不是讲“亚太经合组织”,中央台广播员直接用英语讲CCTV,NBA,MTV似乎已经司空见惯。就连《现代汉语词典》修订版也已经收入“卡拉OK”这样英汉混用的词条。美国畅销书FIT FOR LIFE 在香港译成中文时,题目也译成英汉混用的《FIT一世》。尽管《光明日报》后来也公布了internet的标准译名为“因特网”,但该报文章中仍然经常直接用internet。混用语言有的是自身选择,有的是被迫的,目前这种状况应该是自身选择的结果吧。

  应该承认这种直接借用英文原文的方法,有它的可取之处。第一,在信息爆炸时代,人们没有时间去逐一考虑每个术语既对等又巧妙的译名。直接用原文比较省时。第二,用原文可以避免误解。在社会科学和自然科学方面,有时不同的译者对同一个术语有不同的译法,如果不看原文就会被那些术语搞糊涂了。葛传规先生编的《英语惯用法词典》中所有的语法术语都是用英文,吕叔湘先生译的《文明与野蛮》一书中连“社会群体”( social groups),“文化”(culture)这样的术语都注上英文,足见两位先生治学之严谨。现在港、台及海外其他地区的华人所采取的译名往往与大陆有很大的差别,比如AIDS,大陆译为“艾滋病”,而港、台译为“爱死病”,有了原文就可避免误会。第三,用原文可以将在汉语中一时找不到对等译名的概念直接引进来。包容吸收其他民族的语言是对本民族语言的丰富和发展,英语本身就是各民族语言的大熔炉,它广泛地向其他语言直接借用了大量的词汇。象pai-hua(白话)、wok(锅)、wonton (馄饨)等汉语词汇都已直接进入英语。正是英语词汇的这种世界性,才使它有如此强大的影响力。而且英语离开英国本土后就再也不是英国人的专利了,它和新技术一样可以被其他民族所利用,成为信息交流的载体。实际上用直接借用的方法不但丰富了本民族的语言,而且使本民族的语言更容易与其他民族的语言接轨,从而更方便各民族文化的交流。时下流行的词“酷”源自英语 cool,如果用意译是很难找出与之对等的词的。美国人经常举行各种各样的party, 把party译成“晚会”、“聚会”都很难与原文对等。倒不如直接借用party更好。 直接借用的词可能一开始会比较陌生,甚至难以接受,但随着时间的推移,人们会接受的。用惯汉语数目字的人刚接触阿拉伯数字时一定很不习惯,可是现在汉语已经完全接受了阿拉伯数字。十几年前,有人说“的士”、“巴士”、“打的”等港、台词汇不中不洋,不伦不类,可是现在这些词都已收入新修订的《现代汉语词典》了。

  我们过去翻译外来词汇时一般用音译,意译或音译,意译合用的方法。而且我们比较喜欢采用“归化”的手段,使译过来的词具有中国特色,人们一看就懂,比如“院士”、“可口可乐”、“代沟”等。前不久关于“克隆”(clone)译名的争论正是体现了这种心态。有人认为“克隆”没有中国特色,不能一看就懂,应改为“单生”,可是至今报刊、广播还是用“克隆”。现在又多了一种直接借用的方法,我们应该以开放的心态对待英汉混用问题,使汉语逐步走向国际化。不过,我以为在使用英文词汇时应该用括号在后面注明中文意思,至少在文中第一次出现时应该注明意思。特别是一些缩略语,就连懂英文的人有时也莫名其妙。作为翻译工作者对这个问题应谨慎处之,不能为了省事都用直接借用的方法。过去我们把science译作“赛先生”,democracy译作“德先生”,可以说是一时找不到确切的译名所采用的应急办法,最终还是被后来想到合适译名所代替。我们直接引进的英文词汇能否为汉语所接受,是需要时间考验的,更何况译出一个既确切又巧妙的译名,始终是译者努力的目标。

(林本椿 《谈信息时代的翻译》上海科技翻译 1998 第2期)

 

 

 

  八、四字词组和翻译

  四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合;例如“广泛开展”,“紧密联系”。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,例如“ 雪中送炭 ”,“路不拾遗”。 四字词组从内容上看,言简意赅;从形式上看,整齐匀称;从语音上看,顺口悦耳;从表达效果上看,形象生动。此外,四字词组迎合了我国人民自古以来的平衡美心理。受中庸哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以四字词组就自然特别受宠爱,在行文,说话中人们都常运用到它们。由于四字词组具有如此优点,在英译汉时若使用恰当,既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。最突出的一个例子就是王佐良先生所译的 《论读书》。

  Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

  读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

  这样一段话读来琅琅上口,实为一篇难得之佳作。现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语、习语,甚至整句,都有可能译成相应的汉语四字词组。例如 :

  If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.   

  多数人人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

  The truth comes out.

  真相大白。

  He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.   

  他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

  The two theories vary , but they are compossible.

  这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悖的。

  Misery loves company 。同病相怜。

  I congratulate myself on my narrow escape。

  我庆幸自己死里逃生。    

  On every hand was a charming view of rocky buttresses and wooded heights.

  到处是山石嶙峋密林峰巅,景色迷人

  All things conspired to make him happy 。

  事事巧合使他心满意足。  

  The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slopes of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent.

  由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。

  She exulted to find that she had succeeded 。

  她为自己大功告成而狂喜 。

  He contrived to make a mess of the whole thing 。

  他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。

  You can't come round with such yarns .

  你别想用这套花言巧语来哄骗我。

  It has no counterpart in the world .

  举世无双。

  The storm clouds gathered darkly,乌云密布

  He was daunted by the amount of work still to be done。

  还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。    
  He was silent in default by any excuse 。

  他无可推诿,哑口无言。

  His speech was dreary。他的演讲枯燥乏味

  The state was in disruption 。

  这个国家处于分崩离析之中。

  Harcourt had just bought the book, and had reached into his pocket for the money with a free ready gesture to make it appear that he has been accustomed to buying books for young ladies.

  哈科特刚选好书,用潇洒自如的姿态,把手伸进口袋去掏钱。显得是一位为妙龄女郎买书的老手呢。

  由此可见,熟练掌握汉语的四字词组,充分理解、挖掘英语原文的深刻含义,就能在翻译中得心应手、运用自如。

  既然汉语四字词组有这么大的优点,我们是不是该反过来考虑考虑如何将我们这一语言精华翻译成英语呢。四字词组翻译成英语有各种不同的方法,如一些人提到的直译法,意译法和直译意译结合法。在这里我们探讨四种翻译四字词组的常用方法。

  (一)将原文的四字词组译成英语的一个词。

  这些词主要是名词,形容词,副词,动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。看似简单,孰不知英语所要求的就是简洁明了。汉语喜欢多用修饰词,一大部分四字词组正是起着修饰作用的。有一些四字词组前后两部分意思重复,就只需译出其中一个意思。凡是英语里的动词或名词,已经把汉语里修饰名词或动词的含义包括进去了,就可以在英语里把这些形容词,副词删去不译。

  这一切均在铁的事实前面彻底破产了。

  But their slanders have all been exploded in the face of hard facts.

  ( Explode 已经包含了彻底的意思,所以翻译时无需再用 completely. 彻底破产这一四字词组就译成了一个单词 explode. )

  这是走向繁荣昌盛的唯一道路。

  This is the only road leading to prosperity

  (如果译成 this is the only road leading to affluence and prosperity 就显得多余了。因为affluence和prosperity 表达的是一样的意思。)

  虽然我们前面的道路崎岖不平┅┅

  Although the road before us is rough ┄

  (按字面翻译崎岖不平应该是 rough and bumpy, 之所以只用 rough ,道理和上面一个例子是一样的,两个词表达相同的意思择其一即可。)

  使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一种惊天动地的事业,不可能是在一种风平浪静的情况下出现的,┅┅

  It's impossible to carry in an atmosphere of tranquility such an earth-shaking task as getting some 500 million peasants to undertaking socialist transformation ┄

  但是这种所谓两党制不过是维护资产阶级专政的一种方法,它绝不能保障劳动人民的自由权利

  But this so-called two-party system is nothing but a device for maintaining the dictatorship of the bourgeoisie; it can never guarantee freedoms to the working people.

  (“自由权利”中的自由即是权利,两者二而一,译成 freedoms 意即保障自由的各项权利。)

  他马马虎虎地看了看那张便条就走了。

  He carelessly glanced through the note and got away.

  过去几周,她越来越六神无主

  Over the past several weeks, she had grown increasingly restless .

  (二)将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语。

  这也是一种常用的方法。这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。如广告中常用的典雅大方 elegant and graceful, 轻柔松软 soft and light. 再如,某位领导的讲话要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚”,黄金祺将原文译为“ A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character ”。原文的六个四字词组在译文里换作六个 “adj.+ in +n.” 结构的短语,同样对称整齐、简明扼要,与原文相比,形式不同,功能却相似。因此用这个结构来翻译四字词组达到了异曲同工的效果,既保留了原文的风格,又使译文自然贴切,具有可读性。

  这种地区的农会和农村政权的领导工作,应当由贫农和中农中思想正确、办事公道的积极分子去做。

  In these areas the leading posts in the peasant associations and the organ of political power should be assumed by those activists among the poor and middle peasants who are correct in their thinking and fair and just in running affairs .

  (这个例子同样也是采用 “adj.+ in +n.” 的结构来译四字词组。)

  社会主义国家内部的反动派同帝国主义者互相勾结,利用人民内部的矛盾,挑拨离间,兴风作浪,企图实现他们的阴谋。

  It was a case of the reactionaries inside a socialist country, in league with the imperialists, attempting to achieve their conspiratorial aims by taking advantage of contradictions among the people to foment dissension and stir up disorder .

  (两个简单的动词词组恰当地译出了挑拨离间与兴风作浪。)

  纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱。鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。

  As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety .

  (一小段话连用了八个四字词组,译者将它们处理为 in +adj. + n. 的结构,使得译文同样结构整齐,意思明确,可以说是达到了内容与形式的统一。)

  (三)套用英语中意思相同及功能对等的习语。

  四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价值转移。

  (1)双方有完全相同的形象比喻

  趁热打铁 strike while the iron is hot

  隔墙有耳 wall has ears

  捧上天去 praise to the skies

  火上加油 pour oil on the flame

  (2)双方有大体相同的形象比喻

  沧海一粟 a drop in the ocean

  挥金如土 spend money like water

  笑掉牙齿 laugh off one's head

  害群之马 a black sheep

  得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻

  The president, being told of the strong earthquake in his country, was on tenterhooks every minute.

  (根据英语权威词典 Longman Dictionary of Contemporary English, 英语习语 to be on tenterhooks 其中有一个意思是 to be in a worried, anxious state of mind (心情烦乱,焦急,紧张)。翻译心乱如麻时,我们正是采用这个意思,借助这个习语来替换四字词组。)

  借用英语习语既保留了原文的风格和喻体,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文之间意义相符、功能相似的翻译要求。但是应该注意的是如果这一成语具有太浓厚的民族色彩,地方色彩就不可硬套英语习语,以至与原作的上下文形成矛盾,破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。有一大部分成语无法套用习语,只能采取直译,意译或加注等其它方法,在此不作详细讨论。

  (四)综合法

  如果将两个或两个以上的四字词组连用,则更能体现汉语语言的音乐美,含蕴美及稳重美。当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,宜采用综合法。综合法就是打破四字词组的形式,兼容各种技巧于一体的翻译方法。它往往既能忠实地传达原文的意思,又能较好地再现原有的丰姿。

  香港新时代的巨轮,此刻在祖国尊重香港人、相信香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。

  We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction. We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.

  (借助英语的平行结构,用 be equipped with confidence and with conviction 译出“满怀信心”,既传神达意,又上口顺耳;用 embark on 译出登上时代巨轮的形象和升锚启航的呼应,不仅相得益彰,而且加大了“乘风奋进”的力度。“振兴中华”则阐释其义,根据演讲时的语境,根据香港回归在中国统一大业和繁荣昌盛的作用,译作 play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation ,与“祖国统一的宏伟目标”融为一体了。)

  二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。

  Numerous shoals scattered over the 200kms course give rise to many eddies. Pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.

  综上所述,翻译四字词组可以有多种方法,或译成单词,或词组,或套用习语,又或打破形式用综合法。应根据不同情况选择合适的译法。翻译是灵活的东西,汉语四字词组的翻译也应该是灵活多样的。总的原则是既要照顾形式,但又不拘泥于形式,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。