相关链接
联合国同声翻译笑话多
联合国如今已有会员国一百八十五个,虽然官方规定使用的语言只有阿拉伯语、汉语、英语、法语、西班牙语和俄语共六种,但实际上在有些场合,与会人员使用的语言多达一百多种。自从第二届联合国大会开始规定“同步口译”以来,由于发言人讲话越来越快,同步口译有时便难免牛头不对马嘴。
今年一月初,联合国大会展开对“未婚妈妈”这一问题的辩论。阿拉伯语译员顿时遇到麻烦,因为阿拉伯语中根本没有这个字眼,只好请教翻译部,结果译成“即将结婚的妈妈”。这种译法,把美国人搞得摸不着头脑。苏联解体后,俄罗斯发生了巨大的变化,其中一个变化就是出现了大量新词汇,“父权停止”即是一例。结果以前从来没有接触过这个词的联合国译员译成了“父亲暂时不照顾孩子”——又出了个笑话。
同步口译通常是两人一组,轮流担任半个小时,以保持头脑清醒。翻译人员最怕的是汉语和阿拉伯语,往往几经转译才能表达出意思来。由于文化不同,俚语也是一道障碍。法国一句俚语要译成俄语,可能要经过西班牙语和英语的双重转译,俄罗斯代表才听得明白。
因此,翻译时便难免南辕北辙。有一次,英国的“阉割”几经转译,到最后竟成了“公变母”,炮弹上的“砂眼(小细孔)”被译成了眼疾的“沙眼”。译员的另一个困难是,有时还不能太忠实。前不久,俄罗斯代表引用了莎士比亚的话:“丹麦有些事情处于腐败之中。”译者照原样译出后,竟遭到丹麦代表的抗议,俄罗斯代表却否认说了这样的话,译者被夹在中间左右为难。
(京兵/文摘自《工人日报》)
口译二三事
齐锡玉
五十年代后期,英国共产党前总书记波立特同志来我国访问,应邀在北京的一次群众大会上发表讲话。开会的地点在天桥剧场,主持人是彭真同志。那天,我刚动了一个小手术,临时得到通知,匆匆从医院赶去当翻译。
彭真同志讲话声音洪亮,条理清楚,而且每讲一小段就停下来,很好翻译。但是,波立特同志在掌声中走向麦克风的时候,却突然停下来对我说:我讲话有个习惯,必须一口气讲完,不能中途停下来。所以,在我讲话过程中,请你不要打断我。”说完,他不等我回答,已经走到台前,口若悬河地讲开了。我无可奈何,只好掏出纸笔站着记,等他讲了将近一个小时回到座位以后,才对着字迹零乱的一叠笔记开始翻译。
那次会议以后,不止一次有人说我的“记忆力强”。其实,我在刚开始担任口译工作的时候,也同很多同志一样,每当讲话的人一次讲过三分钟,就会心慌意乱,翻译时不是丢三落四,就是一再请求讲话的人重复。因此,我那次之所以能勉强完成任务,决不是因为我的记忆力强,而是因为唐笙同志(在联合国干过同声传译工作)和我的其他几位口译老师指引我找到了加强记忆力的途径和方法。
手指串珍珠
周恩来总理有一次宴请外宾时,即席发表讲话,由冀朝鼎同志(当时任中国国际贸易促进委员会秘书长,现已去世)翻译。总理那次讲话比较长,而且没有像平素那样每讲一段就停下来。在场的同志不免为冀朝鼎同志担心,以为他即使尽力作笔记,也难免会有遗漏。不料他根本没有用纸和笔,而只是聚精会神地听总理讲话,注视总理的表情和手势。总理讲一会儿,他屈起一手指;再讲一会儿,他再屈起一根。等总理讲完,他的左手恰好捏成拳头。然后,他不慌不忙地开始翻译,译完一段,伸一根指头;再翻译一段,再伸一根,等整个译完,左手又恢复了原状。在热烈的掌声中,一位同志脱口而出地评论说:“今天的讲话和翻译都是世界第一流的!
事后,我向冀朝鼎同志求教,他回答说:“谁也无法用双手抓起成百颗散在盘中的珍珠。但是,如果用细丝绳把珍珠串起来,那么一根手指就能拎起。”这时,我才恍然大悟:原来冀朝鼎同志的手指就是串珍珠的细丝绳!
语言“画面化”
一位老同志曾经教我另一种加强记忆力的方法——把听到的话“形象化”或“画面化”。
我第一次试用这种方法,是解放初期听一位来自殖民地国家的外宾讲他们国内人民的苦难和斗争时。他讲得声泪俱下,最后又朗诵起自己写的长诗,完全忘记我正焦急地站在旁边待他停下来让我翻译。幸运的是,这位外宾不仅感情丰富,而且语言生动。因此,等到他讲完,尽管我对他讲的许多具体词句已经记不清楚,但是他描绘的种种情景却像一幅幅栩栩如生的画面留在我的眼前,使我有可能运用那位老同志教的方法,不是逐字翻译,而是试图用中文来再现他描绘的画面。事后,我核对了速记记录,发现在当时的具体情况下这样做,反而可以比硬译更准确地表现讲话人的意思。 切忌慌乱
1963年,刘少奇同志同一位兄弟党的领导人谈话时,用了“雄心壮成”四个字。当时,我一连想了几种翻译方法,但有的不够确切,有的缺少气魄,都觉得不舒适,迫使我只好向在场的唐明照同志求援。他先以为我没有听清原话,用中文重复了一遍。当时在场的除刘少奇同志外,还有周恩来总理和好几位政治局委员。
我看到自己的翻译“卡壳”耽误这么多领导人的宝贵时间,心里又难受、又焦急,一时张口结舌,说不出话来。幸亏周总理看出我的困窘,大声对唐明照同志说:”他译不出这四个字,你给译成英文。“这才使我得到解脱。由于少奇同志讲话逻辑性强,速度又比较慢,我以前几次为他翻译都没有请他复述过。但是这次出了“事故”之后,他每开口讲话,我都担心再讲出什么我翻译不出的词句,因而精神紧张,记忆力立即减退,接连两次听了上句忘了下句,不得不请少奇同志复述。
事后,我分析这次“事故”的教训,认识到问题并不出在记忆力本身,而在于遇到译不出的词句时头脑不冷静,因而不能正确地对待和处理。在这次事故以后不久,毛主席会同一位外宾时,谈到了苏格拉底的伦理学,我先听成论理学,问了一遍,主席摇摇头,重说了一遍“伦理学”。这时,我突然忘了“伦理学”这个词的英文,而其他在场的同志也爱莫能助,幸运的是,我记住了上次的教训,没有重蹈复辙,而是正面向主席和外宾说明我译不出这个词,回去后一查了字典再补译。然后,继续翻译,记忆力并没有受到影响。 |
二、句子成分的转换
英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,英汉互译时不同的句子成分无法译成对应的成分,常常要转换成不同的成分,才能使译文通顺易懂下面谈一下常见的句子成分转换。
1.介词的宾语译成主语
There are four seasons in a year.
一年有四季。
Now, heat is being added to the substance.
现在这种物质正在加热。
At least two quarts of water are required daily by a normal individual.
一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。
High-quality machines of various types are produced in our country.
我国生产各种类型的优质机器。
2.动词宾语译成主语
这种宾语在意义上跟主语有比较密切的联系,通常是主语的某一部分或某一属性。
An automobile must have a brake with high efficiency.
汽车的刹车必须高度有效。
Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.
水的密度是每立方英尺62.4磅。
This sort of stone has a relative density of 2.7. 这种石头的相对密度是2.7。
3.表语译成主语
A crystal receiver is a less complicated structure than a valve receiver.
晶体收音机的结构不像电子管收音机那么复杂。
Ice is not so dense as water and therefore it floats.
冰的密度小于水,因此能浮在水面上。
Two widely used alloys of copper are brass and bronze.
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
4.谓语转换成主语
某些动词如act, behave, feature, characterize, relate, load, conduct 等在汉语中往往要译成名词作主语才符合汉语的表达习惯。
Neutrons act differently from protons.
中子的作用不同于质子。
Water with salt conducts electricity very well.
盐水的导电性能良好。
5.定语译成谓语
动词“have”的宾语移作主语时,一般需要把该宾语的定语译成谓语,原来的谓语have省略不译。
Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
锰对钢的强度的影响和硅相同。
The wings have controllable sections known as ailerons.
机翼上可操纵的部分叫做副翼。
Solids have a shape independent of the container.
固体的形状与容器无关。
There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。
“We are a nation that must beg to stay alive, ”said a foreign economist.
一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。 ”
6.主语译成谓语
A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念碑的全景。
A view of Mt. Fuji can be obtained from here.
从这里可以看到富士山。
His very appearance at any affair proclaims it a triumph.
任何场合,只要他一露面,就算成功了。
以上作为句子主语的名词往往是含有动作意味的名词,或动词派生的名词。以 care, need, attention, emphasis, improvement等名词及名词化结构作主语时,也常这样处理。
Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and dump.
应当注意保护仪器,不使沾染灰尘和受潮。
There is a need for improvement in our experimental work.
我们实验室工作需要改进。
7.表语译成谓语
英语中的某些形容词、副词、介词、名词接介词短语等在句中做表语时,通常可译成动词谓语。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
她暗示我能够给我带个信,但是我必须小心谨慎。
This explanation is against the natural laws.
这种解释违反自然规律。 We were on the supposition that they could improve the complex machine.
我们 认为 他们能改进这台复杂的机器。
8.状语转换为谓语
He shouted as he ran.
他边跑,边喊。
9.主语译成宾语
As the match burns, heat and light are given off.
火柴燃烧时发出光和热。
When power is spoken of, time is taken into account.
说到功率时,总是把时间计算在内。
Considerable use has been made of these data.
这些材料得到了充分利用。
Mr Billings cannot be deterred from his plan.
(人们)不能阻止比凌斯先生实行他的计划。
10.主语译成定语
为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主语译作汉语中的定语。
How many electrons has a magnesium atom in its outer layer
镁原子的最外层有多少个电子?
Various substances differ widely in their magnetic characteristics.
各种材料的磁特性有很大不同。
Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.
没有空气,地球的温度会发生极大的变化。
11.状语译成定语
英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语。 For nearly all substances the density gets smaller as the temperature is raised.
温度升高时,几乎所有物质的密度都会变小。
In this world, things are complicated and are decided by many factors.
世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。
Throughout the world, oil consumption is growing rapidly.
全世界的石油消耗量正在迅速增长。
12.定语译成状语
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(定语从句转换成条件状语从句)
He insisted on building another house, which he had no use for.
他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。(定语从句转换为让步状语从句)
We should have a firm grasp of the fundamentals of mechanics.
我们应牢固掌握力学的基本知识。
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界科学技术正在迅速发展。
13.谓语转换成状语
他打开抽屉拿出词典来。
Opening the drawer he took out a dictionary. (汉语原文中“打开抽屉拿出词典”是连动式谓语,汉译英时,其中一个动词可以用非限制性动词短语来译,将谓语转换成状语。)
清明节我们回乡去扫墓。
We went back to our hometown to pay respects to the deceased on the Pure Brightness Day. (谓语转成目的状语)
他们热烈鼓掌欢迎爱尔兰客人。
They welcomed the Irish guests with warm applause.
他迫使对方处于守势。(兼语式谓语)
He drove his opponent into a defensive position.
地震使所有的房子都成了废墟。
The earthquake reduced all the houses to ruins.
14.兼语式谓语译成英文“动词+宾语+宾语补语”
他请我教他法语。
He asked me to teach him French.
我们必须使房子保持整洁。
We must keep the room clean and tidy.
什么事使你这么激动?
What made you so excited? 15.状语从句转换为并列分句
You took me because I am useful .
我有用,你才收留我。
Say what you may, I won't change my mind.
你怎么说都行,我不会改变主意。
He returned home after the sun had set.
太阳下山了,他才回家。 |