相关链接
文学翻译:永远的巴别塔
李玉民
据说乘坐方舟逃过大洪水劫难的挪亚的后裔,又重树雄心,要建一座城和一座通天塔;不料神耶和华出来捣蛋,搞乱了语言,让世人言语不通,结果塔未建起,城也未建成。后来,巴别塔就成为混乱的符号,尤其是语言混乱的符号。
我国外国文学翻译和翻译理论的百年史,就是建起的半截子巴别塔。
翻译的主要功用,自然是解决言语不通的问题,按说也就能破除耶和华的神力,从而保证完成前人的未竟之业,但是通天塔何以才建起半截呢?这同我国的外国文学翻译的发展实际,恐怕有直接关系。
一百年来,外国文学翻译的状态,在我国有一个不争的事实:几乎无一例外,译者重实践而轻理论,至少先实践而后理论。翻译成名之前都多多实践,成家之后才稍微谈点理论。如提出翻译标准为“信、达、雅”的严复,主张翻译应当“神似”的傅雷等,都是先有了实践而后立言的。
然而,译家立言,也不失中国的传统和特色,同历代的诗论、画论以及文艺论述一样,多为语录体和小文章,即有感而发,以独自的心得立论,围绕着一己的主旨命意,发为散体杂谈。而且有趣的是,论翻译的文章,不仅套用前人的语录体,有的还干脆借用古代文论的关键词,如傅雷的“神似”说,就是诗论的“神韵”和绘画中的“神似”的直接摄取;再如钱钟书所标举的“化镜”,则大约受王国维“境界”“妙境”说的启发,引自佛经。
我本人也不例外,迫于在大学教书和科研的任务,写了一些论翻译的文章,同样效法前贤,从王夫之《斋诗话》里拈出“以意为主”来,以标示自己的翻译主张。全句引语为:“无论诗歌与长行文字,俱以意为主。意犹帅也,无帅之兵,谓之乌合。”强调的是作者的本情原意、原作的风格特点等大局,对翻译中文字处理的统领和制约。
这样产生的中国翻译理论,就有一个与生俱来的致命弱点,就是同根相斥,各执一家之词,难代各家之言,就连翻译的基本标准,争论了几十年也未达成共识,怎么还能联手共建一种系统的翻译理论呢?这也就是为什么,卓然成家,提出一套完整的翻译理论,建立一个翻译学体系者,在我国尚不见其人。
那么,如何对待从国外介绍进来的成体系的翻译理论呢?中国的翻译家们大多是敬而远之。总括来说,中国的翻译理论是实践的总结,而西方的系统翻译理论是研究的成果。道不同不相与谋。外国翻译理论大而全,很难让人抓住要领,更谈不上指导翻译实践了。反之,中国的翻译理论虽不成体系,但更讲实际,进可立言,退不失据,心里踏实得很。这是我国翻译家硬气的地方。
实际上,中国有经验的译者心里都有一笔账:一部翻译作品的优劣,并不取决于其遵循的是什么翻译理论和原则,而是取决于,仅仅取决于译者的整个功底和水平。换言之,译者有多深厚的功底,对文学作品和两种语言有多大把握的能力,就能拿出多高水平的译作,基本上同翻译理论没有关系。也不能说完全没有关系,但却是逆向的:从一部基本上得到公认的好译作里,能引出实例证明截然相反的翻译主张。
这种逆向的证明就造成两种后果,或者说加剧了两种已经存在的现象。一种是成名翻译家之间在理论的主张上永远的“巴别”,另一种是中国的翻译理论和西方的翻译理论之间即使不是永远,至少也是长久的“巴别”。
特别应当指出的是,在中国的翻译界,历史地形成了名译家本位,只因名译家能拿出好活儿来,也就叫得响,主张点什么才会有人听。这种本位,可以用这样简单的公式表述:名译家≥译作≥翻译理论。翻译理论对名译家及其译作的依赖关系,是显而易见的,因此,翻译理论的权威性,也就依赖名译家的权威性,从而形成了多中心的中国翻译理论。每个中心都有向心力,不会被兼并而消失;而且随着新的名译家的出现,又会增添新的中心。
外国文学今天在中国出版繁荣的景象背后,掩藏着翻译理论的尴尬:多权威而无权威性。举近年翻译界发生的一个重要事件为例,1995年,在《文汇周刊》展开了关于《红与黑》多种中译本的讨论。译者都是名家,名气也分不出太大的仲伯,这就注定一次大规模的专题翻译讨论,在翻译理论上不会有多大建树。果然,那次大讨论在理论上的最大作为,就是把多种译本归纳为两大类。倒是本题之外的收获更大,让更多的读者了解一部外国名著,可以有不同风格的译本共存,以便满足不同层次的读者需要,从而激发了更多的出版社和更多的译者,投入外国文学名著的翻译和出版中来。顺便指出一种现象,近年来在报刊上大量发表的论翻译的文章,大多是功利主义的命题之作,为某些出版社做宣传,就更谈不上翻译理论的建设了。
中国的翻译论著在理论性和权威性上的欠缺,也就给了外国翻译理论向中国进军的机会,就像跨国大企业进军中国一样,大有抢占阵地,操纵话语权之势。一些人(多为海归派)就想借外国翻译理论的优势,在中国翻译这个大市场立足,但是由外国理论指导下翻译的佳作,一时尚难出现,一味洋化而不做本土化的努力,恐怕也要像某些外国公司一样淡出中国,这其中的道理不言自明。
翻译这一纯粹沟通语言的领域,却变成了修建巴别塔的工地,怎不令人深长思之。
李玉民,首都师范大学教授,从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十余部,一千万字以上。主要有:雨果小说《巴黎圣母院》、《悲惨世界》,巴尔扎克小说《幽谷百合》和戏剧,莫泊桑小说《漂亮朋友》、《一生》、《羊脂球》等;《缪塞精选集》、《加缪全集》中的《戏剧卷》,主编《纪德文集》五卷等。
来源:《北京日报》2003年9月15日三、被动句的处理
被动语态是英汉两种语言中所共有的语言现象。但较之英语,汉语中被动语态的运用却不尽相同,远不及英语普遍和频繁。在不少情况下,同样的意思,英语习惯用被动语态来表达,而汉语却往往用主动语态。
英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,是极为重要的。汉语中的被动语态通常以“把”或“被”等词体现出来。当然,有时也可保留英文的被动句式,用汉语的“被、由、受、让、给、遭到、受到、为┅┅所”等词语来译成汉语的被动句。同时,汉语的主动句也常译成英语被动句。
一、英语被动句翻译成汉语的主动句,有以下几种方法:
1. 英语原文中的主语在译文中仍做主语。The whole country was armed in a few days.
几天内全国都武装起来了。
The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易做出的。
How could I be expected to take them all seriously when they freaked out if your hat wasn't worn at a certain angle on your head ? I just couldn't have respect for people like that.
“如果你帽子戴歪了点,他们便怪模怪样地说教你一番。(这种情况下)我怎能认真对待他们呢?我本来就不会尊重那种人。”
(这里的被动句“ How could I be expected to ···”译作主动句“我怎能(认真对待他们呢)?”,不译成被动句“我怎能被指望(认真对待他们呢)?”
The program was designed by ourselves.
这个程序是我们自己设计的。
2. 将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语 ( 人们 , 大家等 ) 作主语。
I have not been told that he will come.
没人告诉我他要来。
It is believed that the war will last for at least one month.
有人认为这场战争至少会拖一个月。
You're wanted on the phone.
有人给你打电话。
另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:
It is asserted that … 有人主张 ……
It is believed that … 有人认为 ……
It is generally considered that … 大家 (一般人)认为
It is well known that … 大家知道 (众所周知) ……
It will be said … 有人会说 ……
It was told that … 有人曾经说 ……
3. 将英语原文中的 by, in, for 等做状语的介词短语翻译成译文的主语 , 在此情况下 , 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。
THE TIMES is read by the people who run the country;
THE GARDIAN is read by the people who would like to run the country; THE FINANCIAL TIMES is read by the people who own the country and THE DAILY TELEGRAPH is read by the people who remember the country as it used to be.
在位掌权的人读《泰晤士报》,渴望掌权的人读《卫报》,大老板们读《金融时报》,怀念大英帝国曾经了不起的人读《每日电讯报》。
4. 翻译成汉语的无主句。
In case of non-delivery, letters must be returned to the senders.
函件无法投递时,务必退还寄信人。
Mr. Brown cannot be removed from his post.
不能撤销布朗先生的职务。
In the future, economic development must be accelerated.
将来应该加快经济发展的速度。
No fake commodities are allowed to enter the market .
不许假冒伪劣商品进入市场。
It is generally considered not advisable to act that way.
一般认为这样做是不妥当的。
另外,下列结构也可以通过这一手段翻译 :
It is hoped that … 希望 ……
It is reported that … 据报道 ……
It is said that … 据说 ……
It is supposed that … 据推测 ……
It must be admitted that … 必须承认 ……
It must be pointed out that … 必须指出 ……
It will be seen from this that … 由此可见 ……
It may be said without fear of exaggeration that …
可以毫不夸张地说 ……
二、英文的被动句译成汉语的被动语态。
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。
Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。
They were given a hearty welcome.
他们受到热烈欢迎。
Our views have been accepted by the committee.
我们的观点已经为委员会所接受。
Computers are regarded as one of the most efficient assistants of man .
计算机被看作是人类最得力的助手之一。
The integrated circuit is welcomed by most of users .
集成电路受到广大用户的欢迎。
The home team was beaten by the visiting team .
主队被客队击败。
三、汉语的主动句译成英语的被动句。
说话时,已摆了茶果上来。
Meanwhile refreshments had been served. ( 汉语主动句译成英文被动句。 )
马路两旁是整齐的梧桐树。
The avenue was lined with neatly-spaced plane trees .
全国同胞们,中华人民共和国已宣告成立。
Fellow-countrymen, the founding of the People's Republic of China is proclaimed.
四、汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句。
他常被派做这项工作。
He is often sent to do this work.
你叫雨淋湿了。
You have been wetted in the rain.
这孩子昨天挨来了一顿批评。
The boy was criticized yesterday.
我们的衣服给汗水湿透了。
Our clothes were soaked with sweat.
东西受潮了。
The things have been affected with damp.
他们去年遭了灾。
They were hit by a natural calamity last year.五、不带标记的汉语被动句,句子的主语不是动词的执行者,而是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上却是被动的,英译时用被动句处理。
历史是人民创造的。
History is made by the people.
这首歌是我一个朋友谱写的。
The song was composed by a friend of mine.
这个问题必须予以处理。
This matter must be dealt with.
这座桥将在今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
六、汉语某些习语,语态上是主动的,但英译时要用被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式。
应该说,基本情况是健康的.
It should be said that the situation is basically sound.
据报,敌人当时离那里只有十里。
It is reported that the enemy were ten li away.
很明显,这计划应当取消。
It is obvious that the plan should be scrapped.
据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
It is rumored that the accident was due to negligence.
据了解这地方有丰富的自然资源。
It is known that the area is rich in natural resources.
有人认为 It is considered that
普遍认为 It is generally accepted that
据信 It is believed that
众所周知 It is well known that
据悉 It is learned that
据推测 It is supposed that
据估计 It is estimated that
必须指出 It must be pointed out that
可见 It will be seen that
不用说 It is understood that
无可否认 It cannot be denied that
已经证明 It has been proved that
可以肯定 It may be confirmed that
可以有把握地说 It may be safely said that
人们有时会问 It is sometimes asked that
人们希望 It is expected that
据说 It is said that
据报道 It is reported that