相关链接

  正反、反正表达法 英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。如果原文的反面表达直译出来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达,反之亦然。何时使用哪种方法,主要视译语表达习惯、修辞效果而定。一、英文从正面表达,译文从反面表达。英语中,有些句子形式或结构上是肯定的,但意义却是否定的。汉译时,如找不到对应的,内含否定意义的词语,则往往转译成否定说法。例如1. Herb may be dying somewhere , calling out for his mum and dad , and only strangers around him. 赫伯也许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,而周围连一个亲人也没有。 ( Strangers 转译成“连一个亲人也没有。”) 2 . I dared him to jump. 我量他不敢跳。 (dared 转译为“量……不敢”。) 3.You're telling me ! 不用你说! ( are telling 转译为“不用……说。”) 4 ., A true friend would have acted differently. (如果是)个真正的朋友,就不会这样做了 。(acted differently转译成“不会这样做了”) 二、语从反面表达,译文从正面表达。英语中、有些句子形式或结构上是否定的,但意义上却是肯定的,例如: 1.When the country calls you for help , you can't but go. ) 当祖国需要你奉献的时候,你应该不顾一切。 2. None but Jane could do this crossword puzzle. 只有简才做得出这个填字游戏。 3 . You can't make an omelet without breaking eggs. 要有所得就必须有所失。(直译:不打破鸡蛋就做不成蛋卷。)一般来说,反说比正说来得委婉,当然在一定的场合,这种委婉可以是含蓄的强调语气(understatement
),因而汉译英时,中文用正面表达,英文有时用反面表达, l. 论相貌,她也很正常。 As far as 1ooks are concerned , she isn't anything special.2.小马也就是十二三岁,脸上很瘦。 (《骆驼样子》)

  Little Horse was not more than twelve or thirteen years old , with a very lean face.

  (王馥芳)

  反译法 反译法,亦称“词义反译法”、“反面着笔法”、“语意反述法”、“正反、反正表达法”、“正说反译,反说正译”等。由于不同民族在思维方式及语言表达角度上的差异,一种语言从正面来表达的内容,另一种语言有时为了取得修辞效果,或出于习惯,却从反面来表达,由此就产生了反译法。“反译法”包括“肯定一否定”的反向处理,包括以与原文相矛盾的表达方式来表达原文的容。此法还往往和词类转换法同时使用,反向处理所及,可以是个别词语,也可以是整个句子。一、“肯定一否定”的反面着笔:肯定译为否定,或取双重否定,或换反义词加否定语气。如:“ Al1 music is alike to him ”——“他一点不懂音乐”,“The significance of these incidents wasn't lost on us ”——“ 这些事件引起了我们的重视。 ”二、“动态一静态”的反面着笔:静态动词(static verb)和动态动词 (dynamic verb)的互换,“整个城市披上了(is in)节日盛装”以及“今年元旦是( falls on )星期天”。三、“单数一复数”的反面着笔:如英译汉的“大家( One )很快就会知道这件事”,“看待同一个问题(the same subjects),往往因人而异”等。此外,对英文中一些表示质量:程度、范围、距离;方向、次序等范畴的词语,为求贴切达意及符合译语规范,有时也采取反面着笔法。如“好一坏”这对矛盾方面的处理;“get a good scolding ”——“挨了一顿臭骂”,“take a bad beating 一一“挨了一顿好揍”。”

(彭嵋森 见《中国翻译词典》)

  语义冗余与翻译 同一言语片段中,各词项中可能反复出现同一些义素。除了第一次出现的义素之外,以后出现的重复性义素就构成语义冗余。重复的义素可能是构成概念的内涵的“所指义素”,也可能是构成话语的风格意义的风格义素,也可能是表达使用者的感情色彩的色彩义素。在翻译中可利用语义冗余选择词义:抽出多义词各义项之间的共同的语义核心,加上言语链中有关词语要求这个词所具有的共同义素,看看二者之和等于这个多义词的哪一个义项。还可利用语义冗余发现“新义”:发现新义的方式与选择词义的方式本质上没有什么不同,即抽出一个词在词典中的各义项的共同语义核心,加上有关词语与这个词应该共有的重复性义素,再用恰当的汉语词来加以表达。利用语义冗余不仅能为单个的词选择意义或发现“新义”,而且可以准确译出一段中的许多词语。利用语义冗余还有助于表达:一般说来,词义理解正确了,其表达也就迎刃而解了。但也不尽然。至少有下列情况值得注意: a)原文总的说来具有某一风格,这种风格在某种程度上表现在某些词语的风格义素的重复上,但并非表现在所有的词语上。风格义素的重复缺乏普遍性,并不会影响原文总的风格、不会产生风格上的不协调;但是,如果照此译出,在汉语中却可能产生风格的不协调现象。 b)原文某些词语具有或褒或贬的感情色彩,其余的词是中性词,但并不影响总的感情色彩。但如果译者把原来的中心词也都译成中性词,可能不足以再现原来的总的效果。因此,译者在表达时不仅应该再现这些风格义素、色彩义素,而且可以在不具有或不明显具有这些义素的词语中添加这种义素,以达到风格的统一、色彩的统一。

(长江文 见《中国翻译词典》)

  感情意义 (affective meaning)英、汉语中含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色彩方面是中性的。有的词主要是表示感情的,感叹词都属于这一类,如英语感叹词 oh, ah, wel1 , dear me , goodness 等,汉语感叹词嗯、嘻、咦、哦等。有的词本身就有爱憎喜怒哀乐的感情意义。例如,表示热爱、喜欢的词 love 一爱,admire 一羡慕, worship 一崇拜等;表示憎恶、不喜欢的词 hate 一憎恨, disfavour 一嫌弃 , abominate 一厌恶等。英语中有的词缀可构成具有感情意义的词,如后缀 -y 和 -ie 表示“亲呢”的感情: daddy (← dad ), auntie ( ← a unt ) , girlie ( ← girl ), dearie ( ← de ar) ;后缀 -1ing 带有“鄙夷”的感情: weakling (体力弱或意志薄弱的人), underling (下属,走卒), hireling (为金钱而受雇佣者);后缀 -ster , -eer , -ard , -art 都可能使词带有贬义: gangster (匪徒), profiteer (牟取暴利者), drunkard (酒鬼), braggart (吹牛者)等。有些词的概念意义并没有表示明显的爱憎和褒贬,但是由于其内涵意义而出现了感情意义。例如, anarchism ——无政府主义, fascism ——法西斯主义, hegemony ——霸权主义等是明显的贬义词; human rights ——人权, patriotic ——爱国主义的, mother 1and ——祖国等是明显的褒义词。英汉语中都有一些成组的概念意义相同的词,一个是褒义的,一个是中性的,一个是贬义的。例如, slim ——苗条、 thin ——瘦、 skinny——皮包骨; bachelor girl ——姑娘、 single woman ——单身女子、 old maid , spinster ——老闺女等。词的感情色彩是因时因地因人而有所不同的,对于中国人来说, China ——中国是个带有感情意义的词,因为它指我们的祖国,而对其他国家的人来说,则不带感情意义或带有不同的感情意义。即使是 sea ——大海这种属于基本词汇的词,也可能因时、因地、因人而带有不同的感情意义。

(见《译学大词典》 P.46 )

 

 

 

  五、句子的正译与反译

  英汉两种语言习惯不同,有时英语里正说的句子,译成汉语时不得不处理成反说,反之亦然。所谓正译,是指把句子按照与原语相同的语序或表达方式译入目的语。所谓反译则是指把句子按照与原语相反的语序或表达方式译入目的语。正译和反译都是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。

  实际上英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。如:

  在美国,人人都能买到枪。

  正译:In the United States, everyone can buy a gun.

  反译: In the United States, guns are available to everyone.

  你可以从因特网上获得这一信息。

  正译:You can obtain this information on the Internet.

  反译:This information is accessible/available on the Internet.

  他突然想到了一个新主意。

  正译: Suddenly he had a new idea.

  He suddenly thought out a new idea.

  反译: A new idea suddenly occurred to/struck him.

  他仍然没有弄懂我的意思。

  正译: He still could not understand me.

  反译: Still he failed to understand me.

  无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  正译: She can hardly be rated as a bright student.

  反译: She is anything but a bright student.

 

  Please withhold the document for the time being.

  正译: 请暂时扣下这份文件。

  反译: 请暂时不要发这份文件。

  正说反译或反说正译的相互转换,其目的主要有三个: 1. 明确语义。 2. 加强修辞。 3. 符合目的语习惯。例如:

   一、正说反译

  Please tender exact fare. 自备零钞、不找零钱。(明确)

  That's a thing that might happen to anyone.

  这种事谁也难免。(加强修辞)

  He's still in bed. 他还没起床。( 符合汉语习惯)

  But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far from being "works of art".

  可是我们要牢记送到审读员面前的大量书刊、戏剧和电影远非“杰作”。

  To criticize it (intelligence test) for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

  批评智力测验不反映上述情况,犹如批评温度计不能测出风速一样。(such failure是正面表达,但从上下文看,是指 "An intelligence test does not measure character, social adjustments ...", 故译为“不反映上述情况”。)

  He was absent from his own country last year.

  他去年不在自己的国家里。(原文正说,译文反说。)

  We may safely say so.

  我们这样说万无一失

  Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.

  双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面的建议。

  The decision has to come.

  决定还没做出。

  If it worked once, it can work twice.

  一次得手,再次不愁。

  这小孩现在完全能自己走了。

  The child can walk without any help now. (汉语原文正说,英文译文反说。)

  法律面前,人人平等

  Law is no respecter of persons .

  我和老王说句话,马上就回来

  Just to have a word with Old Wang. I won't be long .

  在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。像 beyond, past , against 等表示超过某限度的能力或反对 .... 时,其短语有时用反译法。如:

  It is past repair. 这东西无法修补了。
  There are some arguments against the possibility of life on this planet .

  有人不同意这行星上可能有生物的说法。

  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes .

  射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

  off, from 等表示地点,距离时,有时用反译法。如:

  The boat sank off the coast.

  这只船在离海岸不远处沉没了。

  but, except, besides等表示除去、除外时,也用反译法:

  Copper is the best conductor but silver.

  铜是仅次于银的最优导体。

  The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.

  分子式C6H14用来表示碳原子和氢原子的总数。

  from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

  An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass .

  铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

  The signal was shown about the machine being order.

  信号表明机器没有毛病。

  请注意所谓英语正面表达是指在原文中没有用no、not或带否定意义前缀的词,如: dishonest, impossible, indirect 。

  英语中有些词或短语常常正说反译,如: miss the bus( 没有赶上公共汽车 ) , live up to the Party's expectations( 不辜负党的期望 ) , be absent from the meeting( 没有出席会议 ) , a final decision( 不可改变的决定 ) , (be) at a loss ( 不知所措 ) 等。

  英语中有时原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定。例如: gas mask( 防毒面具 ) , riot police( 防暴警察 ) , crisis law( 反危机法案 ) 。

  有些句子则需通过上下文,根据逻辑推理,仔细推敲关键词的实际含义,再采取适当的反译法进行翻译。例如:

  In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features of China today, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

  实际上,这种敢于试验的愿望是当今中国最显著的特点之一。它源于信心,而非出于担忧。

  (此句中security其实指的是insecurity。作者是说中国对未来充满信心而大胆进行改革实验,并不是因为国内混乱和不稳定才被迫改革。)

  总之,所谓正说反译的目的就是使译文和原文所表达的真正含义相一致。   

  二、反说正译

  I won't keep you waiting long. 我一会儿就回来。(明确语义)

  Isn't it funny! 真逗!(加强修辞)

  “You will try to tide me over, won't you?” “Won't I!”

  “你会帮我渡过难关的,是吗?” “当然!” (符合汉语习惯)

  反说正译是重要的翻译方法之一。常见的反义正译的例子还有:

  In the long run, there is no doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action.

  从长远的观点来看,十分清楚,如果完全禁止吸烟,那么每个人的境况将得到很大改善。但对于采取这种极端措施,人们尚无准备。

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.

  科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。

  It is no less than blackmail to ask such a high price.

  开这么高的价, 简直是 敲竹杠。

  I am not so sick but I can come to sit for the exam.

  我尽管有病,但是还能来参加考试。(或:我还没有病到不能来参加考试。)

  The beaten enemy had no other choice than to surrender.

  被击败的敌人只得投降。

  You cannot attach too much importance to the matter.

  你应该非常重视这件事情。

  He is no less clever than his brother.

  他和他兄弟一样聪明。

  The man over there is none other than our principal.

  站在那儿的人正是我们的校长。

  No spitting !

  严禁吐痰!(英文反说,汉语正说。)

  The train coming from Moscow will arrive in no time.

  从莫斯科来的火车很快就到。

  Don't lose time in posting this letter.

  赶快把这封信寄出去。

  Such flights couldn't long escape notice .

  这类飞行迟早会被人发觉的

  请勿大声喧哗。

  Keep quiet. (汉语原文反说,英语译文正说。)

  他提前三天到达是我们没有想到的

  His arrival three days in advance is beyond our expectation .

  油漆未干。

  Wet paint.

  在收据未签字以前不得付款。

  Before the receipt has been signed, the money must not be paid.

  如果没有她的帮助,我早就失败了。

  But for her help, I should have failed.

  他开车时心不在焉,几乎闯祸。

  His absence of mind during the driving nearly caused an accident.

  他显然有不同的想法。

  He evidently thinks otherwise.

  我要铅笔,不要钢笔 。

  I want a pencil instead of a pen.

  他太自私了,几乎没人喜欢他。

  Hardly anybody likes him, because he is too selfish.

  他决不会说这样的话。

  He was the last man to say such things.

  非洲人民不怕压、不上当。

  The African people refuse to be intimidated and taken in.

  如果不计摩擦,输出将和输入相等。

  Friction neglected , the output will be equal to the input.