相关链接

  语义和翻译 译者的任务是准确、恰当地传达原文的意思;语义是翻译活动的起始点,也是其终点。语义问题是翻译研究的中心问题。语义是语言符号的属性,它是语言符号(包括音素、字素、词素;词、短语、句子、话语等)与其自身之外的某个东西之间的关系。美国哲学家和逻辑学家莫里斯( C. W. Morris l901 一)把符号与其所指称或描写的实体或事件之间的关系定义为语义关系,把符号与符号之间的关系定义为符号句法关系,把符号与其使用者之间的关系定义为语用关系:根据这种划分,可以把语言符号的各种意义相应地分成三大类,即指称意义、(语)言内(部)意义和语用意义。语言交际情境至少包括5种要素,即发讯人、收讯人、发讯人和收讯人之间的沟通渠道、发讯代码(即语言本身)和交际主题。三大类语义当中的每一类都同这5种要素中的某一种或某几种特别相关。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界与客观世界的实体或事件之间的关系。它主要同交际主题相关。这里的交际主题是指最广泛意义上的话题,例如,它也包括语言符号本身(所谓语言的“元语言功能”,因为语言可以用来讨论任何事物。在大部分情况下,指称意义是语言符号所传递的主要信息。它也被称为“概念意义”或“认知意义”。言内意义是语言符号之间的关系,它主要同语言本身的结构有关;言内意义可以在语言描写的各个层面上实现:(1)音素层面(音系意义),如头韵、半韵、和音、尾韵、格律等;(2)字位层面,如汉语中的拆字修辞格;(3)词素层面,如表示性、数、格的词形变化;(4)词汇层面,如前后呼应的字词、双关语、一语双叙的修辞格等;(5)句子层面,如句子成分的语序;(词素层面和句子层面的言内意义即平常所说的语法意义,由于语法形式大多是强制性的,因此在大多数情况下,语法意义是言内意义中最不突出的一种。)(6)话语层面(语篇意义),如词汇接应、句子的形合连接与意合连结、对句等等。言内意义同话语的效果有关系;把谚语译成散文,就可以看出由于音系意义的缺失,谚语的整体效果减弱了多少。语用意义是语言符号与其使用者之间的关系,它包括:(1)表征意义,即话语中揭示发讯人身份及其所属地理、历史和阶级背景、性别、年龄、在交际情境中的态度等等的成分,如地理、历史与社会方言等;(2)表达意义,即语言符号所传达的情感内容及其表达发讯人个性或个人创造性的成分,如抒情、讽刺、咒骂等等;(表征意义和表达意义主要同发讯人相关。)(3)社交意义,又称“情境意义”或“人际意义”,是语言符号同建立或保持某种社会关系有关的方面,它由称谓、交际内容的性质(实质性的还是寒暄性的)和语域三个因素确定,主要与沟通发讯人和收讯人的渠道相关:(4)祈使意义,主要与收讯人相关,指发讯人改变收讯人行为或心态的意向,具体表现为命令、敦促、说服、乞求等:(5)联想意义,指语言符号析唤起的联想,亦即它所暗示的、或者作为它一部分的概念或印象,它同时与发讯人和收讯人相关,是各种形式的比喻说法的基础。以上三大类社会符号学语义概括了语言与翻译研究中涉及到的各种意义,例如“元语言意义(或功能)”就是以语言自身为指称对象的指称意义;“美学意义(或诗学意义)”只不过是多种言内意义与表达、祈使等语用意义的复合体而已。广义的风格(地理、历史、社会方言以及语言使用结构上的特异性成分,如韵律、文字游戏等)可以归结为表征意义、社交意义及诸种言内意义;而狭义的风格(语言交际中参与者之间的关系;主要指语域)就是社交意义的一部分。翻译过程中的问题因而大体都可以还原为语义问题。

(柯平 见《中国翻译词典》)

  语义连贯 词语连结是通过词汇或语法手段使文脉贯通,是篇章的有形网络,而语义连贯是以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯,这是篇章的无形网络。语义连贯是构成话语的重要标志。译者只有理解看似独立、实有照应的句内或句间关系并加以充分表达,才能传达原作的题旨。例如: All is silent . The coffin is closed and : carried s1ow1y down the stairway , through the corridors , and out into the windswept streets. Outside , a sea of faces . Fluttering red banners against a background of snow , It is the coldest day , they say since 1812 , but the people have stood in the streets all night.“万籁俱寂。灵柩合上了,被缓慢地抬下楼梯,通过走廊。抬到那寒风凛冽的大街上。外面人山人海,白雪皑皑,红旗飘展。据说这是自 1812 年以来最冷的一天,但人们已在街上站了整整一夜”。这是 Lenin's Death 一文中描写到列宁灵柩从工会大厦运送到红场的一段。气氛庄严肃穆。描写顺序由先至后,从内到外。尽管这一段文字中少用连接词,段中还有两个单部句,但语义连结十分紧密。译文较多地采用小句,读来深沉激昂,犹如身临其境。由于整个话语是靠细微而精妙的内在联系而达到语义连贯的,翻译这类语段时一般顺次翻译,以维系其原有的逻辑顺序,使译文读者产生与原文读者相同的联想。

(方梦之 见《中国翻译词典》)

 

 

 

 

 

  二、语篇中的连贯

  如果说衔接所实现的是语言表层形式和陈述之间的关系,那么连贯则是指交际行为之间的统一关系。连贯是主观的,有赖于接受者对语篇的理解。如果语篇中包含的概念关系与读者原有的对事物的体验相符,那对该读者来说,该语篇是连贯的。由于不同的读者对世界的体验是不同的,所以在一个读者看来是连贯的语篇对另一个读者来说却可能是不连贯的。

  翻译的难点在于接受者的文化和知识背景不同,对语篇会有不同的理解。因此,在理解的过程中,要注意结合交际情景和文化背景来理解原文意义,在翻译的过程中,要结合目的语的语言结构和文化背景知识来重构原作者的意图,形成新的连贯。

  连贯的语篇一定是衔接良好的,而表面衔接良好的语篇却未必是连贯的。

  例: I bought a Ford. The car in which President Wilson rode down the Champs Elysees was black. Black English has been widely discussed. The discussions between the presidents ended last week. A week has seven days.

  (这段话表面上衔接很好,但意思并不连贯。这说明不是所有包含衔接标记的语篇都是连贯的。只有当衔接标记反映语篇包含的概念关系时,才能说该语篇连贯。)

  实现语篇连贯的手段,一般有以下三种。

  1.运用语境

  这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。接受者可以根据语境提供的信息推理来实现语篇的连贯性。

  A: Could you give me a lift home?

  B: Sorry, I'm visiting my sister.

  A :能让我搭你的车回家吗?

  B: 不好意思,我要去看我姐姐 。

  ( A 的提问和 B 的回答之间没有任何语法和词汇联系,但 A 和 B 都知道 B 的姐姐的住处与 A 家的方向相反,因此,对话有连贯性。译文读者一般不难判断其间的语义联系。)

  A: There's the doorbell.

  B: I'm in the bath.

  A: Ok

  A: 门铃响了。

  B: 我在洗澡。

  A: 好的。

  (对话中虽然没有显性衔接标记,但语篇的语义是连贯的. 从对话所提供的信息、情景语境、对话者的关系等因素中,可了解到彼此要想传达的信息,使读者很容易在潜意识中,根据语境推断出语篇隐含的部分。)

  A: I'm rather short of cash at the moment!

  B: Oh, I'm sure they accept credit cards here.

  A: 我此刻身上没有现金。

  B: 噢,他们这里肯定收信用卡。

  (日常交际中,大量的信息是由说话者暗示而不是道明的。一般听话者能理解说话者在话语中的暗示。如以上对话中, A 的意思可能是要 B 替他付午餐钱, B 能理解 A 话中的蕴涵,但叫 A 自己用信用卡去付款。由于两人能互相理解,因此,两句对话的语义是连贯的。)

  2.运用非语言知识

  语篇的连贯性还取决于运用非语言知识 , 如对话双方的共有知识 , 事先存在的常识 , 世界知识 , 跨文化知识等 , 因此对语篇的理解有时还要调用相关的知识来掌握说话人或作者的交际意图,在某种意义上来说 , 读者或听者对语篇的理解得越透彻 , 越能掌握语篇的连贯性。连贯性取决于读者对篇章的理解和判断。

  A: Are you going to work tomorrow?

  B: I'm on jury duty.

  A: 你明天去上班吗?

  B: 我在当陪审员。

  (尽管对话表面并不衔接 , 但实际上是连贯的片断 . 关键是听者或读者若了解陪审团成员在法律上有不上班工作而参加陪审的权力,就不难理解B的回答是肯定的还是否定的。)

  可我从头到脚成落汤鸡了。

  I was drenched from head to foot like a drowned rat.

  (对于中国文化背景的读者很容易理解“落汤鸡”的意思,但对于讲英文的读者就不容易,因此直译不行,应该在把握原文意图的基础上,根据目的语的文化背景,用目的语读者能够理解的表达来翻译。)

  A: Shall we go for a walk?

  B: Could I take a rain check on that?

  A: 我们去散步好吗?

  B: 改天可以吗?

  (英文原文中的“雨票”(rain check),源自美国棒球比赛因雨天改期,可看另一场比赛的票根。语篇中蕴含意思的理解,不能只靠语言知识,应该具备相关的背景知识才行。而翻译时,很难照字面直译,应该准确把握原文的意思,把真正意思翻译出来。)

  A: Shall we go for a walk?

  B: It's raining.

  A: 我们去散步好吗?

  B: 下雨了。

  (在这个对话中, B的回答就不仅仅是对天气的评论,还产生了它的隐含意义:或者是“因为天下雨了,我们最好还是不去。”;或者是“好啊,既然我们都喜欢在雨中散步。”这就给翻译造成困难,译者必须根据上下文提供的其他更多的信息来判断其真正的意思。)

  A: Can you drive ?

  B: Is Pope Catholic ?

  A: 你会开车吗?

  B: 教皇是天主教徒吗?

  (如果没有相关背景知识,就很难理解B 答语中的蕴涵意思。教皇当然是天主教徒了,这还用问吗?对于中国读者来说,也许不太容易理解其中的蕴涵意思,不能理解,就无法达到语义连贯。因此,改译成“这还用问吗?”或“当然了。”就使中国读者比较容易理解。)

  The river had been dry for a long time. Everyone attended the funeral.
河已经干涸很久了。大家都去参加葬礼。

  (这句话反映了非洲加纳人的一个习俗。如果读者不了解有关非洲加纳河神习俗的情况,就会觉得该句不连贯,但了解背景的读者是会这样理解: If a river has been dry for a long time, then a river spirit has died. When a spirit dies there is a funeral. The river had been dry for a long time. 对于这样的句子,翻译时最好要加注。)

  3.运用想象

  有些语篇表面上看缺乏连贯,无任何衔接纽带,似乎作者思想杂乱无章,不合逻辑,但实际上是经作者精心挑选,潜心琢磨创作出来的。因此,语篇连贯性有时要读者运用联想和想象去理解、体会。例如 :

  The apparition of these faces in the crowd;

  Petals on a wet, black bough.

  (《地铁车站》这首诗从语言的衔接角度来看,这两行诗的衔接关系是松散的,不连贯的。但作者为了唤起读者去联想、去感受这一张张美丽的脸庞的美感,刻意用一片片花瓣的美丽形式来暗示、来描绘。这种诗篇行与行之间的语义连贯主要是依赖读者的联想和想象能力。)

  语篇中的语义连贯手段,除了以上所述之处,还有其它连贯手段有待探讨。若能正确地运用这些手段,对提高翻译水平将产生明显的效果。为最有效地达到连贯目的,译者得缩小两种语言各方面的差距。译者干涉的范围取决于以下两个方面:

  (1)译者对其目标读者的期望和所掌握相关背景知识多少的判断能力;

  (2)译者是要忠实于原文,还是要忠实于读者。

  译者要呈现给读者的信息与读者原有的知识总会有差距,这时译者应该怎么办?

  (1)对文本进行补充说明)expand a text(:对于译者认为的读者不熟悉或根本不了解的相关背景知识,译者应该给译文加注或者直接在译文中阐明。

  (2)省略(delete information): 对于译者认为读者已经了解的相关背景知识则可省略,不必再加以注释。

  有时,译者对读者应有的背景知识的判断与读者实际掌握的背景知识有出入时,应该怎么办?

  其实译文并不总要与读者期望相一致:正如文学,不同读者对同一文本必然有不同理解而仍不失其连贯性;只要能激发读者质疑他们已有的现实、期望和喜好并让他们对此有所准备,那么就不会影响文本的连贯性。