相关链接
译者的版权保护 根据我国的现行版权法律(主要指1991年6月1日起施行的《中华人民共和国著作权法》及其《实施条例》,1994年7月5日起施行的 《全国人民代表大会常务委员会关于惩治侵犯著作权的犯罪的决定》)和我国参加的国际版权公约(即1992年10月在我国生效的《保护文学艺术作品怕尔尼公约》和《世界版权公约》),译作属于文字作品,是版权保护的客体之一,译者对其译作享有版权。译者对译作享有的权利与原作者对原作享有的权利相同,即既有人身方面的权利(国外亦称精神权利),也有财产方面的权利(亦称经济权利),人身方面的权利包括:发表译作的权利;在译作上署名、表明译者身份的权利;修改或授权他人修改译作的权利;保护译作的完整性,使其不受歪曲、篡改的权利。这几项权利为译者终身享有,译者去世后,除发表权可由译者法定继承人行使外,其他三项权利只能由译者的法定继承人或法律规定的法人团体(在译者无法定继承的人情况下)保护其不受侵犯,不得继承、转让和行使。财产方面的权利包括使用权和获得报酬权,即以复制、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的权利;以及许可他人以上述方式使用作品,并由此获得报酬的权利。财产方面的权利,译者可以自己行使,也可以授权别人行使;译者去世后,译者的法定继承人或法律规定的法人团体(在译者无法定继承人的情况下)继承和行使50年。50年期满,译作成为公共财产,任何人都可以使用。译者对其译作享有的版权,是一种专有权利,除法律另有规定外,未经译者同意,其他人不得行使。译者作为演绎作品的版权所有者,同其被译之原作者享有的版权是有区别的,那就是如果原作仍有版权,则译者翻译该作品,必须事先取得原作者或其他版权所有者的授权,译者对译作行使版权时不得损害原作版权所有者的权利。译者仅对其译作享有权利,而对其被译的原作不享有权利。例如我国某个剧作家仅将其某一剧本的英语上演权授权给英国某家剧团,英国剧团可以将我国剧作家的剧本译成英文并在合同约定的地区与时间内上演该剧,未经我国剧作家授权,英国剧团不得将该剧本(英文版)出版、不得将该剧在电台、电视台播放,亦不得将该剧的演出制成音像制品或电影、电视片,总之,如果被译的原作仍有版权,译作作者行使版权就受原作版权所有者的制约。如果被译的原作已经进入公有领域,则译者对其译作享有版权,就像原作者对原作享有版权一样。译者对其译作行使版权,如果被译原作仍有版权,必须处理好两层关系。一是提醒译作的使用者(不论是出版者、表演者、音像制作者还是广播电视组织)首先取得原作版权所有者的授权,并与其签订授权使用作品的合同,避免侵犯原作版权所有者的版权。二是与使用者签订授权使用译作的合同,明确授权的种类、时间、范围、付酬数量与方式等,明确双方的权利与义务。译者授予译作使用者的版权,可以是独占权,也可以是非独占权;收取报酬的办法可以是一笔一次付情的报酬,也可以是提取一定百分比的版权使用费(版税)。除法律另有规定外(主要指无需授权也不必支付报酬的“合理使用”已发表的译作,和无需授权但应按规定支付报酬的“法定许可”使用已发表的译作,——见我国著作权法第22条、32条、35条、37条、40条和43条),不经译者授权,擅自使用译者的译作,则侵犯译者的版权。译者版权受到侵犯,译者或其他版权所有者可以采取三种方式寻求版权保护。首先,受害者本人或委托律师与侵权者直接交涉,要求侵权者承认错误,停止侵害,赔偿损失。第二,受害者或者委托的律师,带上版权受侵害的证据和有关材料,到侵权行为发生地的政府版权管理机关,请求当地版权行政管理机关制止侵权行为,对侵权者予以行政处罚,并责令侵权者赔偿其所受损失。第三,受害者或其委托的律师可以直接到侵权行为发生地或侵权人居住地的人民法院提起诉讼。如果当地法院设有知识产权审判庭,可向知识产权审判庭投诉;如果未设知识产权审判庭,则可向民事审判庭投诉。当然,除上述三种方式外,如果侵权方同意仲裁,也可以到仲裁机关或双方认可的机构(政府机关或协会团体)进行仲裁。
(沈仁干:97,2《中国翻译》 见《译学大词典》)
二、时态与翻译
时态指动词的形式与它所描述的动作或状态发生的时间之间的关系。“时”表示动作发生的时间,“态”指动作的方式状态。英语动词的时间有“现在时”、“过去时”、“将来时”和“过去将来时”四类;从动作方式又可分为“一般式”、“进行式”、“完成式”和“完成进行式”四种。这就构成英语动词的十六种时态。汉语动词的时态不是用词形变化来表示,而是用一些特定的词语来表示。表示汉语动作的时间,最常见的是用时间名词“现在”、“如今”、“将来”、“以后”或用时间副词“曾经”、“已经”、“正在”、“刚刚”,以及时态助词“着”、“了”、“过”等来表示,也有的通过句法手段,即从全句的叙述、论说、判断中来表示时间。汉语时态助词“着”表示动作正在进行;“了”表示动作的完成;“过”表示曾有此动作,且已成为过去。但汉语的时态助词主要用于表示动作的方式状态,并不能表示动作的时间,因为它们都可以用于“现在”、“过去”和“将来”,所以不能把它们与英语的现在时、过去时等同起来。
英译汉时主要采用加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。如:
I had known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。
(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去某一时间以前已经完成的动作。)
I had never thought I'd be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人家认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。
(译文除了用“过”,还加上“以往”以强调过去已经发生的动作。)
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
(这里为了强调时间的对比,要加上“过去”和“现在”。)
He has been working for two years.
两年来,他一直在工作着。
(英语是现在完成进行时,汉语用时态助词“着”和时间助词“一直”、“在”表示。)
This attractive black and white mammal has widespread human appeal and has become a symbol for conservation efforts both within China and internationally as the symbol of The World Wide Fund for Nature (WWF).
这一吸引人的黑白哺乳动物为人们所广泛地喜爱。作为世界自然基金会( WWF)的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。(译文加“已经”。)
但有时如果从上下文可以明确判断时间,也可不加表示时间的词。如:
Species like this mountain rhododendron were collected by 19 th century botanists and then transported back to Europe for horticultural collections.
像这一山杜鹃花等种类为 19世纪的植物学家所采集,然后运回欧洲作为园艺收藏品。
(因为有19世纪这一时间词,读者可以从上下文判断时间,翻译时可以不加时间助词。)
The sun rises in the east.
太阳从东边升起。
(有时英语的一般现在时也用于表示无时间性的动作或状态,翻译时就不用加时间助词。)
从汉语译成英语,一般可以省略表示时间的词,而用英语相应的时态来表达。如:
他现在在北京工作。
He is working in Beijing now.
林先生过去是,现在还是我的老师。
Mr. Lin was and still is my teacher.
明年今日,我將已經和黃先生結婚了。
I shall have got married to Mr. Huang this day next year
但英语的时态比较复杂,汉译英时切不可把汉语表示时间的词和英语时态简单等同。要注意英语的表达习惯。如:
今天早上我写了两封信。
I wrote two letters this morning.
(汉语时态助词“了”的用处比英语完成式广,不一定都要译成英语的完成式。而且这里有明确表示过去时间的状语 this morning , 也不能用完成式。)
你留着自己吃吧!
Keep it for yourself.
(汉语用“着”,英语不一定要用进行时。)
我现在很爱她。
误:I am loving her very much.
正:I love her very much.
(love是表示情感的词,已经有表示现在的状态的概念,因此,不必再用现在进行时。这说明汉语的“现在”未必都要译成英语的现在进行时。同样的理由,在英语里不能说: I am hating him. I am liking apples. 遇到表示情感的动词一般不用进行时态。)
她现在有房子 。
误:She is possessing a house.
正:She possesses a house.
她现在有两只狗。
误:She is having tow dogs.
正:She has two dogs.
(以上两例中 possess 和 have 都是表示占有的词,已经表达了目前的状况,所以不用现在进行时。)
我在看花。
误:I am seeing flowers.
正:I am looking at flowers.
(动词的进行时态表示的动作或状态是暂时性的和可以立刻停止的。如果动作或状态是长期性的或不能立刻停止的,则不可用进行时态。"see" 是外界的形象传入我的眼中,使我看见;"look"是我用心去看外界的形象,使我看见。 "see" 不能立刻停止, "look" 可以立刻停止的。)
我在听收音机。
误:I am hearing the radio.
正:I am listening to the radio.
(同样的理由, "hear" 是外界的声音传入我的耳中,使我听到; "listen" 是我用心去听外界的声音,使我听到。 "hear" 不能立刻停止, "listen" 可以立刻停止。)
在你来之前,我们将完成工作。
We will have completed the work before you come.
(“你来”在将来发生,应用 "You will come" , 但习惯上却用 "You come" 来代替。根据英语习惯,在时间和条件状语从句中,一般用现在时代替将来时。)
当他到达时,我已吃完我的晚餐。
I had taken my supper when he arrived.
(从汉语原文看,只能判断是发生在过去的事情,但这里涉及两个动作,一是“他到达”,二是“我吃晚餐”。“我吃晚餐”在前,要用过去完成时态;“他到达”在后,要用一般过去时态。)
在“态”的变化上,汉语可以运用动词的重叠方式或动词的重复出现来表示,这种变化形式在英语中是没有的。汉译英时只能舍其形而取其义。
请闻一闻牛奶的气味。
Please take a smell at the milk.
敌人尝尝我们炮弹的味道。
Give the enemy a taste of our shells.
这东西需要检查检查。
It's necessary to have a check-up.
你们俩交换交换意见。
You two have an exchange of views.
让他试试那件上衣。
Let him have a try on the coat.