第七章 修辞与翻译

相关链接

  严复在翻译 Evolution and Ethics and Other Essays (天演论)一书时,书名当道,有如雄关,晨夕推敲,寝食俱废,呕心沥血,面色憔悴。其妻力劝:“勿为一词而轻生。”严复答道:“蜉蝣此生何足惜,一词足以垂千秋!” 最后将 Evolution一词置于案上晨夕推敲,落成“天演”二字。“天演”即“自然演化”之意,比“进化”更为醒豁,而且言简意赅,堪称“造化之笔”!但“一词当关,万夫莫开”,个中辛苦,有谁能识?译成之后,严复不禁谓然长叹:“一名之立,旬月踟蹰!”总之,“修辞美”是翻译艺术的不可缺少的要素,正如翻译家帕里什 (Parrish) 所云:“修辞美是维系翻译艺术生命的高级蛋白,没有修辞美,译品就会失去生命力。”此语堪作翻译工作者的座右铭。

  (黄龙 1988)

  修饰关系的理解和翻译 对于英语句子重复杂的修饰关系如果理解错误必然造成错译;这主要表现在修饰语与被修饰语的关系上,(1) 修饰语概括不全She read the letter again and again , now fully aware of the significance of the message his unusual request and a real condescension. ( A )她一次又一次读他的信,现在已经充分意识到信的内容的意义,意识到他那不同寻常的请求,以及明确无误的屈尊。( B )她一次次读信,现在对信的主旨,他那不寻常的请求以及确实放下了架子的谦卑口气所具有的含义已经充分理解了。关键在于对句子最后部分的理解,request 和condescension 是和significance平行还是和message 平行? ( A )认为是前者( B )认为是后者。联系第一部分考虑,最后两部分并不需要一次次读信才能理解,除非是要体会其言外之意。所以( B )的理解是正确的,不把这两部分包括进去共同修辞significance就是“概括不全”( 2 )扩大了概括范围主 I had been delayed by someone who had come to see me and was a trifle late .( A )我被耽搁了,有人来看我晚了一会儿。( B )有人来看我,耽搁了一下,我晚到了一会儿。定语分句不应包括 was a trifle late ,( A )认为应包括便是扩大了修怖语的概括范围。( 3 )搞错了修饰对象 In the British system of collective cabinet responsibility , a minister is accountable to his colleagues in the government and in the Parliament for the function he directs. ( A )在英国的集体内阁负责制中,一名主管大臣在政府中对其同僚负责,在议会中对自己的职务负责。( B )按英国的内阁集体负责制,大臣应就其掌管的本职工作对政府和议会的同事负责。( A )在 and 处断开,把最后部分( in Parliament …)连在accountable上,这是没有搞清accountable的搭配关系 ( 应连 to ··· for ···两部分 ) 因而搞错了修饰对象;其实它应修怖 collleagues ,译成( B )那样。

(陈文 见《中国翻译词典》)

  翻译的美学观 翻译家拉姆斯登( Ramsden )指出:“翻译之美集中表现于修辞美、意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。要思维抽象化、想象升华化与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的译品能起潜移默化、陶冶感染的作用,可使读者获得感情上的享受与精神上的满足。”由此可见,翻译之美是客观存在的反映,而不是“先验论”的产物。审美能力是翻译家的主要条件之一。很难想象,一个不辨美丑的翻译工作者能够忠实于作者与原文,……诸“美”之间具有内在联系,相互渗透,相互依赖,相辅相成,相得益彰。“修辞美”犹如人之谈吐美,“意境美”犹如人之心灵美,“采风美”犹如人之举止美,“形象美”犹如人之神采美,“典型美”犹如人之个性美。诸美璨然俱备,浑然自成一体,既不容分割,又不可偏废。关于翻译美学观的问题,近年来外国翻译家对此极为重视。杰文斯( Jevons )甚至认为“美是翻译的灵魂。美之所在,即灵魂之所在。”事实上,如果修辞工巧,意境深邃,采风淳朴,形象生动,便可谓译笔优美,得其神髓。

  有人不禁要问原来是美的,理应以美译美;但若原来是丑的,怎能以美译丑?果真如此,岂不是涂脂抹粉,将丑予以美化?非也。提出上述问题,是由于对“美”的误解或曲解。为了澄清模糊认识,不妨举例加以阐明。君不见戏剧、绘画与小说中的反面人物?莎士比亚擅演小丑,“身穿斑衣,供人赏玩”(十四行诗),但却演得有声有色,赢得天下演艺之美,夺得艺苑大师之称。意大利画家古亚蒂( Guiatti )精于画鬼,但却画得惟妙惟肖,掠尽灵派风格之美,荣获“幽灵画家”之名。《聊斋志异》作者蒲松龄善于《画皮》,但却写得栩栩如生,显出世态素描之美,博得讽刺作家之誉。莎士比亚、古亚蒂及蒲松龄等人并不因演“丑”、画“丑”、写“丑”而有损其“美”。与此相反,只要“丑”得精采,“丑”得逼真,“丑”出水平,便是一“美”对翻译而言,亦是如此。翻译亦不因译“丑”而失其“美”,只要把“丑”译得淋漓尽致,神态毕露,便是一“美”。

  仅就演丑角戏而言,“丑角丑角,越丑越俏”,此是古语。嬉笑怒骂,全在一俏,无丑不出俏,无俏不成戏,故丑角乃不可或缺之角色。翻译亦然,不限于正面人物或事物,有时要涉及反面人物或事物。译者必须“美”“丑”兼容,将“丑”译得“美”,而不是将“丑”译成“美”。由是观之,无论是戏剧、绘画、小说,翻译均不应嫌“丑”弃“丑”,而应亲“丑”爱“丑”,以“丑”致“美”;只要“丑”得可观,便会各有其美,各领风骚!翻译学家格伦瑟( Gruenther )强调指出:“翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分,美学观点应该贯串翻译教材的始终。”翻译学是新兴的边缘科学,现已风靡世界,翻译审美学(trans1ation aesthetics )亦随之应运而生。不言而喻,开设翻译美学课,进行翻译美感教育,以提高译文水准,实属刻不容缓之举。

(黄龙 1988 ,第 84 、 109 一 111 页 见《译学大辞典》)

 

 

 

 

 

  修辞是提高语言表达能力的一种方法。翻译质量高低和修辞形式的正确运用有重要关系。英汉两种语言常用的修辞格有许多相似之处,翻译时应该采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。例如培根 (F.Bacon) 的散文以结构严谨,对仗工整,尤以三项式排比著称。他的 Of Studies 第二段的开首句是:

  To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humour of a scholar.

  读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

  著名翻译家王佐良教授的译文,不但忠实地传达了原文的信息,而且运用对应的修辞手段,再现了原文修辞美,做到既传神,又表形。又如:

  It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silence at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.

  绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏。

  译者从篇章入手,充分把握原文的修辞美,如原文所用排比、比喻等手段,然后对句子结构和词序安排作适当调整,充分发挥汉语优势,运用各种翻译技巧和修辞手段,既正确传达了原文的意思,又保留原文的排比句式,把原文的结构美、音韵美和节奏美表现的淋漓尽致,读来赏心悦目。

  可见,修辞与译文表达好坏有密切关系,对于辞格的处理,基本上可以采取直译,意译、转换或直译加注释等方法。但真正要表达好,是要花很大功夫的。

  1.直译

  直译可以保留原文的修辞美,但也要把握分寸,使译文不至于误导读者。

  Jane's uncle is an old fox , up to all kinds of evils.

  珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。

  (英语原文用了暗喻,译者直译成汉语。因为,“老狐狸”这个暗语的隐含意义,在汉语也是众所周知的。)

  She is t he prettiest girl in the world.

  她是世界上最漂亮的姑娘。

  (英语原文采用了夸张的手法,译者采用直译,保留了原文的辞格。)

  His wife spent all her life on the stage.

  他的妻子在舞台上度过了一生。

  (英文原文用“ the stage ”转喻他妻子从事表演艺术,译者用直译法,在中文里保留了原文的转喻。而且,“在舞台上”,其隐含意义在汉语也是明确的。)

  April, April,

  Laugh thy girlish laughter.

  四月呀四月,

  笑吧,姑娘般地笑吧。

  (重复是英汉都有的修辞格,可用于突出思想感情,加强节奏感。这里采用直译法,再现了原文的辞格。)

  . Having shoveled shit for some of the great men of Washington for almost twenty years, he was still little better than an enlisted man , the eternal snuffy, paid to take out the garbage, thrown a couple of bills by the fat cats in their thousand-dollar suits.

  为华盛顿的某些要人铲屎铲了近二十年后,他仍比当兵的强不了多少,永远是个醉鬼,受雇去清除垃圾,然后再由那些穿着千元西装的肥猫给他丢下几张钞票。

  (英文原文采用暗喻“ Having shoveled shit ”,隐含“ he ” 是专为华盛顿的要人所干的坏事擦屁股,又用借代“ fat cats ” 代表“有钱有势的人物”,译文保留了原文的修辞手段,再现了原文的生动表达。)

  He gave his life; life was all he could give.

  他奉献了自己的生命生命是他能奉献的一切。

  (原文和译文都用了顶真格,既翻译了内容,又移植了形式。所谓顶真格就是第一句结尾的字或词语与第二句开头的字或词相同。)

  正如乌云不能遮蔽太阳,谎言是掩盖不了事实的。

  Just as dark clouds can't hide the sun so no lies can cover up the fact.

  (汉语原文用明喻,英文也有同样的辞格,可以用直译法,保留原文的修辞美。)

  “你在这里 ┅┅ 了好久?”成岗不愿对孩子说出那个可怕的“关”字,改口说“呆了好久”。

  “我从小就在这里 ┅┅ ”

  “How long have you been staying here?” Cheng Gang avoided using that terrible phrase “locked up.”

  “Ever since I was a baby…”

  (汉语原文用了委婉的修辞手法,译者采用直译法,同样保留了原文的委婉辞格。)

  根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。

  According to the official write-ups in the papers, he's the best man in the world. He doesn't have a single defect in his whole body. Why, he doesn't even have a belly-button.

  (汉语原文采用反语,译者采用直译法,在译文中保留了原文的反语。)

  一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

  Day after day and year after year , they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests

  (汉语用重叠,英语也有同词连续反复的手法,即将同一个词用介词( after ,, in , to , upon , with 等)连续起来使用,用 and 连接起来连续使用,用连字符( hyphen )连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。 这就为直译创造了有了条件。)

  要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。

  Trust me not at all or all in all. ( 同上 )

  2.意译

  在无法直译并保留原文辞格时,可用意译。

  When the cat's away , the mice will play.

  猫儿不,鼠儿作

  (英语原文是谚语,无法直译成汉语,只能用意译,但译文再现原文的脚韵,这在翻译时要下很大功夫。)

  The ship plows the sea.

  船在乘风破浪前进

  Early Reagan was a mirror image of early Carter.

  里根刚上台时的做法跟执政初期的卡特毫无二致

  (以上两例都无法直译,用描述性手法也各保留原文的生动性。)

  脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹦跳觉得轻松,爬起卧倒感到利落。

  With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly.

  (这里汉语原文同样用了明喻,但译者采用意译法,将明喻的意思融入英文译文,这在难以保留原文辞格形式时,也不失为一种好方法。)

  我那里管得上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,‘ 人家给个棒槌,我就拿着认作针 '了。脸又软,搁不住人家两句好话儿。

  I'm incapable of running things. I'm too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick. And I'm so soft-hearted, anyone can get round me.

  (汉语原文用了谐音双关的歇后语,译者用意译法,采用英语同义的习语 get hold of the wrong end of the stick 可以生动地传达原文的意思。)

  3.转换

  转换是将原文中的辞格在译文中转换成另一种辞格。

  大家心里都乐得开了花,像办 喜事 那样忙忙碌碌地做着准备工作。

  Everyone was as pleased as though a festival was approaching, and set about getting ready for it.

  (汉语原文仍然是用了明喻,译者在英译时保留了辞格的形式,但将比喻的对象转换为“节日” (festival) ,采用转换法,也是辞格翻译的一种重要方法。)

  He made money fly.

  他挥金如土。

  (英文原文是暗喻,翻译成中文转换为明喻。)

  Up shot the rocket into the sky.

  轰的一声火箭就上了天。

  (英文原文是倒装句,汉语译文采用拟声法,并将倒装转换为直陈。)

  He came home safe and sound.

  他安然无恙回家。

  (原文用头韵,译文转为对偶。)

  4.注释法

  有时为了使读者能明白原文的意思,需要加注释。这种方法不失为解决文化差异的好方法。

  We have enrolled every local Cicero.

  我们把各地西塞罗式的雄辩家都招来了。

  (原文用借代手法,以西塞罗替代雄辩家,译文用直译加注释,既保留了原文的修辞,又使意思明确。)

  这对年轻夫妇并不匹配,一个是西施,一个是张飞

  This young couple is not well matched, one is a Xi Shi —— a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei —— a well-known ill-tempered brute.

  (汉语原文用了借代的修辞手法,以西施代替“温柔、美丽”,以张飞代替“粗鲁、暴躁”,译者采用直译加注释的办法,既保留原文风格,又使读者容易理解。)

  全会建议全国人民代表大会修改宪法第四十五条,取消其中关于“四大”即大鸣、大放、大字报、大辩论的规定。

  This session has also decided to propose to the National People's Congress the deletion of the provision in Article 45 of the Constitution concerning the si da , that is , speaking out freely, airing one's views fully, writing big-character posters and holding great debates.

  (汉语采用统括的修辞手法,把“大鸣、大放、大字报、大辩论”简称为“四大”,外国人难以理解。外文出版社的一本根据“四大”音译,又加了脚注—— Si da: This is a shorthand way of referring to the provision in Article 45 of the Constitution of 1978 concerning “speaking out freely, airing one's views fully, writing big-character posters and holding great debates.” Since in Chinese each of these expressions contains the character da or “big”, they have come to be known as the si da , or “four bigs”.)