第九章 文体与翻译

   文体与翻译的关系十分密切。英、汉都有不同类别的文体,不同的文体有不同的特征。译者在翻译时,应该注意不同文体的功能,熟悉其特征,才能在英汉互译时,使译文的文体与原文文体相应,并再现原文的语言风格。

相关链接

  翻译家应具有独特风格 无论从理论上讲,还是从实践的角度看,译家都应具有自己的风格。从理论角度上看,翻译是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的思想。由于所要表达的是同一思想,而使用的却是两种不同的语言,因而翻译的过程显得复杂和迷离,并受多种因素的干扰。其中最重要的两个因素是:一是译者对原作所表达的“思想”的理解的程度、精确性和方式;二是译者把理解所得,转换成自己熟悉的语言时,往往会不自觉地体现译者自己的个性特色。对原文理解上流露出来的个性,加上具体转换时语言表达上所显示出的个性,就构成了译者的风格,从翻译实践上看,我国现代和当代翻译史上的大家无不具有自成一家的风格。鲁迅的译文凝重洗炼;朱生豪的译笔浑厚畅达,气势磅礴;傅雷的译品则圆熟流畅,干净利落,巴金的译文则明白晓畅、文气自然。就翻译而言,没有风格便不成家。译者要有自己的风格,绝不意味着可以忘掉原作风格,我行我素,让自己的风格恣意流露,用自己的风格代替原作的风格。恰恰相反,译者应当尽最大努力,调动自己的文化素养和中文功力,准确地传达出原作的风格。作者风格与译者风格之间的关系可粗略概括为:一是两者的风格比较接近;二是两者之间有相当距离;三是两者之间距离很大:在第一种情况下,比较容易达到预期的目的;在第二种情况下,译者会遇到相当大的困难,虽经努力,仍未必会获得满意的效果;在第三种情况下,要谋求作者、译者之间风格的统一,几乎是不可能的,译者的努力往往导致两败俱伤的结果,既难以传达原作的风格,又会消融译者个人的整体风格。一个在使用本国语言方面已经形成独特风格翻译家,其风格总是要在他的译文中顽强地表现出来。译者要求得作者风格与自己风格的统一,首先必须尽可能地选择与自己风格接近的原作来译;其次是在这一前提下适当地抑制自己的个人风格,并努力传达原作的风格。译者只有求得自己风格与原作风格的最佳结合,才有可能产生翻译的佳品。总之,造就独具风格的翻译家是我们时代的需要,也应当是我们努力奋斗的目标。

(黄文 见《中国翻译词典》)

  法律翻译 法律文件的文体正式程度很高。翻译法律文件时要采取各种相应的语言手段来防止可能产生的误解或歧义。文件的全部内容必须字面化、外部化,含蓄的表达、深层的蕴涵在法律文件的翻译中没有施展的余地。了解法律文体的特点将有助于正确翻译。 一、词汇方面,除了法律专用术语外,常用一部分古词、旧词:其中、,特别是here, there,where加上一二个介词构成的复合副词,如 hereto, herein,hereunder, hereinabove,thereon,therein thereat, therethrough, whereby, wherein, whereof wherefor, whereupon等。古体副词的大量使用构成了法律文体特有的稳定性和保守性。二、句法结结构方面 结构严密,长句多。为了把意思尽可能说得周全,各种附加语、修饰语前后编插、碰床架屋、句中套句、不厌其烦,以致节外生枝,语法关系显得复杂。三、篇章结构方面 法律文件在篇章安排上并不首先考虑读者阅读的方便,有的通篇不用句号或逗号表示停顿,有时相同的内容在不同的部分也可作适当重复。另一方面,为了突出内容要点和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写、字体、序列和文字布局等。诚然,不同类型的法律文件各有其特定的结构程式。翻译法律文件首要的是严谨与精确,力求把每个词的含义都显现出来。过译或欠译都意味着对法律文件中涉及的权利义务的增减,或对法律条文的歪曲 。

(方梦之 见《译学大辞典》)

  法律文献的汉译英 一、法律词语的理解 对专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。1 .注意伺义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须使词义在上下文中保持一致。例如,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。”“解释”一词,可译成
"construction"、
"exp1anation "、"exposition"、
"interpretation"。
但本句的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择
"interpretation"
较恰当,故译成“In case of any divergence of interpretations,the English text shal1 prevai1. 2,注意同义词在译文中的不同含义在进行法律文书汉译英过程中,碰到汉语同义词时,一定要注意语言的逻辑性,勤渣专业工具书,例如,“草签文本”、和“草签合同”。前者的“草签”指“缩写签字”(如: John Smith 草签为“J.S”), 所以“草签文本”应译成 initialed text 。后者的“草签”指构成对合同条款的认证,但尚不具法律效力,因此,“草签合同”应译成 referendum contract。3.从法律概念上理解词义除了熟悉法律专业术语外;还要对法律词语的内容和给构进行分析,从而把深层的含义译为英语。例如:“诉讼参加人”不译成 litigant,而译成 litigant participant, 因它指参与诉讼活动的人,包括“当事人、第三人、共同诉讼人”等;“法律权限”不译成 authority of 1egal body ,应译为“ corporate power ”,“power 是指“权力范围”。 4. 正确选择结构词 英文中的结构词属于“小词”,却比实义词更难掌握,在汉英翻译中,决不能与汉语句子套用。例如:“合营各方”应译成 parties to the venture 。这里的介词 to 不能用 of 代替,因为 to 是指“作为一方参加某个机构”。“外国企业的所得税以人民币为计算单位”此句中的“以……”就不能简单的套用 by means of 或according to ;应选择 in terms of 表示“以……换算”,前选择其它词是不能达意的。 二、译文的表达 翻译法律文书应以“严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。举一个不当例子:“李明在中国居住期间没有受过刑事制裁”。 Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China. 此句中的 not to be punished 与表示一段时间的 during 短语连用不恰当;“触犯刑律”应译成“ commit an offence against the criminal law ,故改译为“ Li Ming has no record of committing offence against the criminal law. ”意义更具体明确,“在中国居往期间”,应译为 during his residence in China, residence 强调一个住所的永久、合法性。总之,译者须深入理解原文,选择最确切的表达方式。同时,也要不厌其烦地查专业工具书。使译文准确、严谨、规范。

(王春文 见《译学大辞典》)

  美国律师名片上的“法学博士”

  短期来华访问特别是常驻我国工作的美国律师,大多为初出茅庐之辈,但见初会时递过来的名片上,“法学博士”四个大字赫然在焉。乍一看来,好不气派!定眼一看,所谓“法学博士”者, J.D. 也。然则何谓“ J.D. ” ?

  曰: J.D. 者, Juris Doctor 也。但是 Juris Dector 是指什么呢?请看:

  1. Juris Doctor, the first, or lowest, professional degree in legal education 一 Cochran's Law Lexicon

  按职业训练(即培养律师)乃美国法律教育的三大特色之一。所以“ Juris Doctor ”即“法学博士”仅是一个职业学位( professional degree )而不是什么学术学位( academic degree ),所以大可不必给唬住,不仅如此,这低级“法学博士”即“ J . D. ”只是最初的( the first )、最低级的( the 1owest )学位——如此而已!所以美国律师再蹩脚,也没有一个不是 J . D 。(即低级“法学博士”)。这是基本常识。

  与此同时,也必须注意到:别小看美国少数律师名片上的“法学硕士”即 LL.M. (Master 0f Laws )。说也奇怪、在美国,美国人只有得了J.D.即低级法学博士之后,才能攻读法学硕士即LL.M.。从这一点上看,可说在美国,法学硕士高于称作J.D.的“法学博士”。

  请注意这放在引号内的法学博士只是指J.D.而言的, 如果得了法学硕士的学位还要深造,那就得攻读真正的法学博士即J.S.D.亦称S.J.D.——这当然也是缩写:2.J.S.D.,Doctor of Juristic Science ( Latin , Juris Scientiae Doctor ) 一 The World Book Dictionary 3.S.J.D. , Doctor of Juridica1 Science ( Latin , Scientae Juridicae Doctor ) 一 ibid 。

  据说近年来,职能部门越来越懂行了,所以已通报各有关高校:J.D. 不享受博士待遇云。

(摘自 陈忠诚 吴幼娟 《辞语翻译丛谈续编》)

 

 

 

 

  一、法律文本

  法律文本翻译涉及政府公文、法律状书和契约合同等。法律翻译的目的是产生一个能保证一致解释和应用的文本,从而维护某个法律文件的统一和协调。法律翻译不仅是语际转换工作,它同时还涉及不同法律制度之下的法律概念所产生的结构性差异,故而同时也是一种法律转换的工作。因此,法律翻译所要求的标准是双重功能对等,包括语言传达功能之对等以及法律效果之对等。基于这种功能,法律文本翻译也有其自身的特点。在词汇方面,法律翻译用词精确、庄重、规范,常用书面语。在语法方面,多用长句、复杂句和陈述句。这当然是由法律文本自身的特点所决定的。

  1.法律文本的用词特点:

  余XX,本院业已做出你和王XX的离婚判决,自本公告发出之日起60天内要求你到本院领取判决书。否则,视为送达。

  Yu XX, this court has made a judgment of divorce between you and Wang XX. You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting from the publishing date of this announcement. Otherwise, the verdict would be deemed to have been served.

  (译文采用书面语体,所用的词如 request, deem 等都比较正式。)

  合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。

  Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damage.

  ( Modification, dissolution or termination 不但语义精确,而且正式、规范。)

  中国政府决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使主权。

  The Government of the People's Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.

  (“行使”两字十分重要,如果光讲恢复主权,就会犯政治错误,因为中国始终对香港拥有主权,现在只是恢复行使主权问题。对于具有法律性质的文本,用词一定要十分准确,以免发生歧义。)

  中国 XXX公司与XXX国XXX公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,签订本合同。

  In accordance with the stipulations of THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT and other related laws and rules, and on the basis of mutual benefit, XXX of the People's Republic of China (PRC) and XXX of XXX, both agree to establish a joint venture enterprise with joint investment and hereby sign this contract.

  (法律文本常出现古词,以体现精确性和正式性。汉语原文的“兹”是古文体,译文也用了相应的 hereby 。)

  产品以低于正常价值的方式进口,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或阻碍。

  Where products are imported at prices lower than its normal value, thereby causing substantial damage or threat of substantial damage to the relevant domestic industries already established, or substantially hindering the establishment of relevant domestic industries, the State may take necessary measures to eliminate or reduce such damage or threat of damage or hindrance.

  (在法律文本中使用古词,可以使表达准确,避免产生歧义。)

  李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。

  Li Ming has no record of committing offences against the criminal law during his residence in China. ( 汉语文本用动词,但英文法律文本更喜欢用名词。所以汉译英常把汉语的动词转换为名词。 )

  2.法律文本的句法特点:

  法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。

  Against all liabilities, claims, demands, proceedings, costs or expenses of whatsoever nature which may be made or brought against or incurred by the lesser by reason of any loss, injury, death or damage caused or claimed to be caused to any person or of any loss of or damage to property occasioned by or arising or claimed to be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture, delivery, presence, possession, provision, operation, use, installment, removal, transportation, replacement or repair of the goods and whether arising or claimed to arise out of defects in the goods or by reason of the goods infringing or being claimed to infringe any patent, copyright, confidential information of other intellectual property rights."

  对出租人可能提出的或出租人可能招致的,由于以下原因的所有责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支,其原因或者是直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷,而对任何人造成或据称造成的任何损失、伤害、死亡或损害,或对财产造成或引起或据称造成或引起的任何灭失或损害,或者是因货物侵犯或据称侵犯任何专利、版权、机密情报或其他智力产权。

  (这是一个租赁合同中关于保证对出租人给予补偿的条款中的一部分。这里保证补偿的是“…… 一切责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支”,其原因(by reason of)有两种情况,一是租赁货物对人或财产造成损害,二是租赁货物侵犯智力产权。关于第一种情况,合同不厌其烦地列举“直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷 ……”。这段话中多次提到“造成”、“引起”,但都要加上“或据称”,成为“造成或据称造成”、“引起或据称引起”。)

  第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。

  Article 33 The State shall , in light of the needs for the development of foreign trade , set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade .

  (为了避免歧义,法律文本也常使用重复,“对外贸易”在原文中重复了三次,译文采用直译法,也重复了三次。)

Export Contract

  This Contract is entered into this 5 th day of August, 1993 between ABC Trading Co. Ltd (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co. Ltd (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.

出口合同

  本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。

  (涉外合同一般行文规范,条理清晰,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎大同小异,同业见之,照此办理,译文不必,也不可标新立异。在词汇方面也和其他法律文本一样,用词精确,喜用古词和同义重复的词,如 hereinafter, terms and conditions 。)

  3.法律文本的理解和翻译:

  Mr.Foster died domiciled in England 。

  误:福斯特先生死亡时居住在英国。

  正:福斯特先生死亡时住所在英格兰。

  (这句不能译成“死时住在英国”,更不能译成“福斯特先生死在英国”。因为 domicile 有其特定的含义,特定的译法,只能译“住所”,不能译“居所”、 “住处”、“居住地”、“所在地”、“住的地”等。另外在法律文件中 England 最好译“英格兰”而不译“英国”,因为“英国”包括英格兰、苏格兰等,而苏格兰与英格兰的法律制度不同,上一句的情况可能涉及遗产处理问题,涉及适用什么法律的问题,译成“英格兰” 或“英国”就很不相同了。)

  Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

  在不损害适用法律或分包合同所规定的任何权利的情况下,总包商有权扣留或暂缓支付总包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

  (普通词在法律文本中常有特殊意义。原文中 prejudice 原是普通词,此处作为法律用语,意为 harm done to someone 。)

  如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。

  In case of any divergence of interpretations, the English text shall prevail.

  (“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、 “explanation”、 “exposition”、 “interpretation”,但这个句子的 “ 解释 ” 是指对法律条文的正式解释,选择 “interpretation” ,较为恰当。一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。)

  发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。

  Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State.

  (原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special permitted right”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。)

  合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

  All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

  (这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择 “comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。 英文中observe, obey, abide by, comply with,在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法。在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。例如:“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字母(如:John Smith 草签为 “J.S”),所以“ 草签文本”这条术语应译成:“initialed text”而后者的“ 草签 ”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“referendum contract”。再如:“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,必须弄清它们之间的不同含义。第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示“官方权威性的”,)

  如不可抗力的事件影响了合同执行时间达180天以上,双方应重新讨论并对以后合同的执行达成协议。

  In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”,

   (此句中的“如果不可抗力的事件影响….”是指“如果由于不可抗力事件的缘故影响….”所以应选用“in case the consequences of”较好一些。)

  This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.

  这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员无不参加的战争。

  (英文法律文本常用长句和复杂句,翻译时可将后置的定语放在中心词之前,形成所谓“大肚子”的句子,有时这种句子反而使人觉得更紧凑。)

  The proceedings of the General Assembly in respect of matters brought to its attention under this Article will be subject to the provisions of Articles 11 and 12.

  大会关于按照本条所提请注意事项之进行步骤,应遵守第11条及第12条之规定。

  (有时长句可以用分译法来处理,把长句分割开翻译,此例就是在主谓连接处分开来译的。)

  本条约签字原件应为一份,其英文、阿拉伯文、 中文、法文、俄文和西班牙文各文本具有同等效力。

  This Treaty shall be signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.

  (法律文书中表示义务或规定时,第三人称后面要用“shall” 不用“will” 。)

  兹证明张三(男,1960年10月3日出生)现在未婚。

  This is to certify that Zhang San (male, born on October, 3, 1960) is now unmarried.

  (在这份公证书中,所证明的事项是张目前的婚姻状况,所以应改译成:“ Zhang San (male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried.

  李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。

  Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.

  (此句中的“not to be punished”与表示一段时间的during短语连用不恰当,况且,此句证明的是“没有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成:“commit an offence against the criminal law”, 所以改译成: “ Li Ming has no record of committing offences against the criminal law”意义更具体明确;另外,“在中国居住期间”应译为“during his residence in China”,“居住”这个词选用 “residence”而不用 “living”, 更强调一个住所的永久性和合法性。)

  本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。

  The right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the People's Republic of China. (“the right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations”不能准确地表达出 “解释细则的权利”,应改为 “the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations”。句中谓语动词 “belong to”也用得欠妥: “belong to”的含义是“属于…的财产”,这里的“属于”是指“权利、权力等为….所有”,故应选用“reside in”,如:“决定权属于上级机构”,译为: “The power of decision resides in the higher authorities” 。)