相关链接

  新闻报道的英译 新闻标题(news headline )起到“画龙点睛”的作用,但由于汉英两种语言在字形、语法、修辞等方面的不同,它们的“点睛”之术也存在较大差异。1.概括程度不同。新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用、在概括程度上,汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象、而英文标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。例:在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出贡献。

  45位外国专家获友谊奖

  朱镕基出席颁奖仪式并讲话

  《人民日报》1996.9.28) Foreign Experts Awarded Medals (China Daily,Sept.28,1996)

  2 .措词手法各异。动词是中英文新闻标题中都发挥重要作用的一类词,但英文标题出于版面考虑,常选用简短动词,即所谓“小词”( midget words ),如用ban 代替 interdict , restrain,用 back 代替 support 等,而汉字大小相同,无此顾虑。此外,英文标题鲜见以动词开头,而中文标题以动词开头者却屡见不鲜。

  例:严禁非法金融活动维护经济秩序稳定

  (《光明日报》1996.11.25)

  State Eliminates Illegal Banking

  (China Daily,Nov,25,1996)

  新闻英语讲求报道的客观性,很少在标题中掺用诸如形容词或副词等修饰语,而中文新闻报道标题中这两类词却频频出现。例:

  第八十届广交会隆重开幕(《人民日报》1996,10,16)

  Pivotal Commodity Fair Open(China Daily,Oct,16,1996)

  3 .时间表达有别。为了增加报道的生动性和真实感,英语新闻标题常使用一般现在时表示过去发生的事,而中文新闻标题则往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。例:

  亚洲人民“团结、友谊、进步”的象征第十一届亚运会在京隆重开幕(《新民晚报》 1990,9,23)

  China Sweeps First Day Golds Asiad Opening Ceremony Draws Millions of Viewers.( China Dai1y , Sept. 24,1990 )

  汉语新闻标题的英译:由于汉语新闻标题与英文新闻标题有着较大的差异,因此,在翻译时,应注意做到:1 .抓住新闻要点,以点带面。如:

  何梁何利基金向科学家颁奖

  王应睐、朱光亚、侯祥麟获科学技术成就奖

  (《人民日报》1996,10,18)

  Foundation Honors 53 Scientists

  (China Dai1y Oct.18,1996)

  2 .注意选用小词。如:

  我外交部发言人表示中国支持加利竞选连任(《人民日报》1996.11.19)

  China Backs Ghali UN Re-election ( China Daily , Nov.19,1996)

  3 .时态宜多用现在时,用被动语态时注意系词的省略。如:

  日美就美军基地问题达成协议

  (《人民日报》1996,12,4)

  US, Japan Conclude Okinawa Base Deal

  (China Daily,Dec,4,1996)

  4 .删除多余的修饰语。英语新闻标题中冠词、连词等也常做省略。如:

  世界女排超级挑战赛收兵

  中国姑娘蟾宫折桂

  (《大众日报》 1996 , 11 , 18 ) Women Spikers Win Super Title

  (China Daily, Nov,18,1996)

  新闻报道正文的编译:新闻报道的翻译,往往采用非逐字对译法。新闻报道之所以能引起读者的兴趣,是由于新闻价值在起作用。所谓新闻价值 (news value) ,即只衡量新闻事实的客观标准。“读者兴趣”是新闻价值特殊要素之一。对外新闻报道,应在邓小平建设有中国特色的社会主义理论指导下,一要考虑本国国情,二要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,做到正确无误,“有的放矢”。因此,有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯,图片新闻等:例:

  从容上阵枪响世惊

  李对红喜摘射击金

  以687.9环创下新的奥运记录

  我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块全牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。

  (《光明日报》1996,7.2)

  Li Shoots Nation's 6th Gold China's Li Duihong won the women's 25 — meter sport pistol O1ympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time. ( China Dai1y July,27.1996)

  新闻报道正文的解释性翻译:新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新、创新意识强,“行话”、“套话”、“历史典故”等丰富多样,变化多端。要想清晰易懂地把它们翻译出来,介绍给国外受众,常常使用解释性翻译的方法。解释性翻译能使报道更趋客观,清晰明了,有助于增强传播效果。在汉语新闻报道的翻译中,常常对有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、“行话”、“套话”、历史典故等采用解释性方法。譬如“巴金”、“老舍”译作“ Chinese writers Ba Jin and Lao She ”,“北京”、“上海”分别译作“ the capital city of Beijing ”和“the largest industrial city of Shanghai ”。

(王治奎:1995 ,第376一382页 见《译学大辞典》)

  新闻翻译 新闻包括时事报导、社会新闻、社论、特写、书评、广告、气象预告等类目。就文体而论,常以新闻报导( news story , news report)为研究和论述重点。新闻报导文体简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观。翻译新闻报导文体要注意以下各点。 一、准确用译词语 。新闻报导内容包罗无遗,词汇庞杂臃肿,新词层出不穷,因此特别要注意准确翻译 In provincial towns like Shadrisk there is a real vacuum of other information. “在沙德林斯克这样的边远城市,其它消息完全付诸阙如”。句中, vacuum 借自科技词汇,但又不能译成本意“真空”。 二、用各行业习惯词语译出 。新闻报导涉及各行各业。各行业都有一些惯用词语、文体学的一个基本要求就是语言要适合社会场合,译文当然也讲究切合, A free kick by Uruguayan star forward Paz in the 20th minute forced Co1ombia to take the offensive and Sarmiento headed home an equaliser in the 40th minute 。“比赛进行到第 20 分钟,乌拉圭队明星前锋帕斯在罚任意球时破门人网,迫使哥伦比亚队采取攻势。第 40 分钟时,萨米恩托顶球人门,扳成平局”。译句中,用了报导足球比赛的一些常用词语。 三、要特别注意人名、地名的解释。 有些人名有习惯译法,按约定俗成处理,不要标新立异,例如法国科幻小说作家加 JulesVerne 译为“儒勒·凡尔纳”,不译“丘耳斯·魏恩”;美国军人 Claire Lee Chennau1t 的译名是“陈纳德”,而非“克莱尔·李·兴诺尔特”。

(方梦之 见《译学大辞典》)

 

 

  二、新闻翻译

  我们所说的新闻是指经过通讯社、报纸、广播、电视等新闻工具报道或评述的事情。新闻翻译就是此类文本的翻译。新闻文本一般都应当交待清楚有关的人 (who)、事(what)、时间(when)、地点(where)、事因(why)、怎样发生、发展(how)等。新闻文体讲究真实性和时效性,在语言风格上力求鲜明、准确、通俗、朴实、生动。由于新闻文体涉及的题材广泛,几乎无所不包,译者必然会遇到自己不熟悉的领域以及与该领域相关的词汇,再加上记者为了表达新鲜事物,或为了表达生动,经常创造出新词来,对于生疏或新造的词汇,切不可望文生义,应该加倍谨慎,认真推敲,力求准确地把它们译出来。新闻文本常有结构松散的句子,但意思还是明白的,因此翻译时可不必拘泥语言形式,抓住内容,准确传达原文的信息就可以。另外,新闻文本也不像法律文本,为了生动活泼,更多使用非正式语体,因此,不宜译得太“雅”,也不可太“俗”。

  由于新生事物不断出现,有时也为了标新立异,新闻文本中常出现新词、新造的词,主要还是抓住其实意来翻译,有的用直译,有的意译,有的直译加注 : Whitewatergate 白水门事件 (由 watergate 和whitewater造成的新词,指与克林顿夫妇有关的白水开发公司偷漏税丑闻。) Wi-Fi 无线保真,pre-emptive 先发制人的, 再就业工程 re-employment project, 在线网上书店 online bookstore, 高分低能 high scores and low abilities,唐装 Tang suit,南水北调South-to-North water diversion,外向型经济 export-oriented economy。 新闻的政治词汇中还有不少以动物作比喻的词汇,一般采用直译,有时加注释:fat cat 肥猫(竞选运动的主要资助人), eat crow 吃乌鸦(被迫认错或收回前言),dark horse 黑马,纸老虎 paper tiger,亚洲四小龙the four tigers of Asia (由于“龙”在西方文化中是凶残的动物,所以改用tiger。)新闻中还常用外来语: 英文中使用的外来语如glasnot 公开性,sputnik 卫星, 可以意译。从汉语进入英文的外来语如ying ,yang,wok等,英译汉时可直接还原为“阴、阳、镬”。现在汉语新闻中也常常直接使用英文如WTO,SARS,APEC等, 汉译英时只要照搬就行。英文新闻中好用委婉语,我们在汉译英时不妨注意使用这些词, 如“被解雇”不用fired而用selected out,“穷人”不用poor people而用underprivileged/disadvantaged。 总之在新闻文本的英汉互译中,应注意新闻的用词特点,灵活掌握。

  从句子结构上来看,汉语重意合,语气连贯,但结构松散,英语则句式紧凑,语义逻辑关系清楚,英汉互译时,在句式上要做必要的调整。

  中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最多的国家之一,拥有4,400种脊椎动物,占世界分布总量的百分之十强。

  China is home to one of the world's most diverse populations of wild animals with its 4,400 species of vertebrates, accounting for over 10 percent of the world-wide total.

  (译者将“中国”由定语转换为主语,构成主谓结构主干句,再用介词和分词把后面两个分句连接起来,化零为整,统一了句式。)

  At a recent conference, many in the audience pricked up their ears when Pat Gelsinger, Intel's chief technology officer and head of research, began passionately complaining on stage about U.S. technology competitiveness.

  在最近的一次会议上,当英特尔公司首席技术官和研究主管帕特·盖尔森格上台开始激动地诉说美国技术竞争力的下降时,很多听众都竖起了耳朵。

  (英语新闻长句多,但结构严谨,英译汉时,应适当调整结构。)

  Chancellor Gerhard Schroeder's left-of-center coalition returned to power by a very narrow margin in parliamentary elections on September 23, following a campaign in which Schroeder's repeated refusal to support a possible U.S. attack on Iraq became a central issue.

  9月23日, 德国总理施罗德领导的中左翼联盟在德国议会大选中以微弱优势击败对手赢得胜利。大选中,伊拉克问题成为两派竞选的中心问题。施罗德多次宣布德国不支持美国可能对伊拉克进行的军事打击。

  (原文是一个长句,翻译时,将其分解为三个句子。这样意思明确,符合中文表达习惯。)

  中国科学院计算机所开发了中国第一款通用中央处理器,命名为“龙芯”。“龙腾”服务器采用了该款处理器,从而成为第一款采用“龙芯”的服务器。“龙芯”的问世被认为是我国科技产业发展的一个里程碑。

  The Computer Institution of the Chinese Academy of Science has developed China's first universally- applied CPU, which they're calling the "Dragon Chip" . The chip is being used in the "Soaring Dragon" , China's very first server using the Dragon Chip. The birth of " Dragon Chip" is considered a landmark on the road for the development of national sci-tech industry.

  (原文是三个句子,译文也是三句。“龙芯”和“龙腾”均采用意译。)

  United States authorities confirmed on October 12 that a latest deadly shooting was linked to nine other sniper attacks in the Washington D.C. area. Since October 2, eight people have been killed and two wounded by an obscure gunman in Washington D.C. and the neighboring areas in Maryland and Virginia.

  美国警方10月12日证实最近的一起枪击杀人案与华盛顿地区接连发生的另外9起枪击案属同一人所为。自10月2日起,华盛顿及马里兰州、弗吉尼亚州靠近华盛顿的地区共有8人被一不明身份的持枪者打死,两人被打伤。

  (原文是被动句,译文改为主动句。)

  要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,对企业实施战略性改组。

  Aiming at improving the state sector of the economy as a whole, we shall effectuate a strategic reorganization of state-owned enterprises by well managing large enterprises while adopting a flexible policy towards small ones.

  (译者以“改组”为核心,以“抓大放小”为手段,来构建句子,译文正确表达了原文的内涵,句子结构逻辑关系清晰。)

  Most information we get through that channel.

  大部分消息我们是通过那个渠道得到的。

  (原文将宾语提前,汉语也有宾语提前的句式,都是要强调宾语,属于修辞性倒装,翻译时应该照顾原文的修辞目的。)

  西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

  The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

  (汉语描述多用华丽的词汇,英语则直观明快。新闻记者也喜欢用华丽的词藻,翻译时不必拘泥原文,简单明了地把事情说清楚就好。)

  各级政府都要切实加强对改革的领导,扎扎实实地做好工作,不断把改革推向前进。

  The governments at all levels should strengthen their leadership in these reforms and do a solid job of propelling the reform forward.

  (汉语新闻中常有过多的修饰语,如原文中的“切实”、“不断”,英译汉时要避虚就实,英文意思已经明确的,这些多余的修饰语可以略去不译。)

  这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。

  It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favourable for growing crops.

  (汉语四字语用得比较多,翻译时要摆脱汉语思维的干扰,用准确,贴切,符合英语习惯的表达译出。)

  香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。

  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate customs territory.

  (新闻英译也是一项外事工作,必须掌握对外宣传的原则,了解外国读者接受心理,不可不假思索地直译。原文中的“独立关税地区”如果直译为 an independent customs territory ,就可能被误解为香港是独立于中国的政治实体,因此,译为 separate 比较妥当。)

  有的地方和部门甚至出现了“上有政策、下有对策”,有令不行,有禁不止的现象。

  Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.

  (原文中“上有政策、下有对策”和“有令不行,有禁不止”的意思是重复的,可以将“上有政策、下有对策”删去不译,意思反而更清楚,更容易为外国读者接受。)

  另外新闻标题也使新闻英语中的重要组成部分,是新闻的“眼睛”,对读者来说是“第一吸引力”。新闻标题常用的有主题、副题、插题、引题、提要题等几种形式,不过现在多采用主标题。一般来说,新闻标题以简约、醒目、概括、风趣为特点。如:

  Taiwan Recognizes Mainland Currency

  台湾承认大陆货币

  (这样的主标题,提纲挈领,高度概括出主要内容。)

  故事集《365夜》深得年亲父母心(引题)

  幼儿遇良师 家庭添乐趣 (主题)

  订购新有如雪片飞来,总印数已逾两百万册 (副题)

  (上海少年儿童出版社的《365夜》出版后受到年轻父母的热烈欢迎,订数很快超过两百万。《文汇报》发表这一消息时所用的标题,概括准确,点出主题。)

  Shotgun Death Riddle Drama

  枪杀事件,扑朔迷离

  (名词有很强的表意功能,可以以简约的结构形式表达完整的句法概念,很适用于做新闻标题。)

  Dayton Accord Reached

  代顿和平协议达成

  (标题中常用小词 (midget words) 或单音节短词,这里用 accord 而不用 agreement ,就是新闻特色标题词汇。)

  WHO Ranks France First in Providing Health Care

  世卫组织把法国列为医疗保健最好的国家

  (WHO= World Health Organization,用缩略语可以使标题简约。译文也用了缩略语。)

  评论:抗萨斯要保持清醒头脑

  Comment: Keep a cool head while fighting SARS

  (标题在句法上的特点是省略,省略一切无实意的词可大大缩短标题的长度。这里用无主句,就是为此目的。)

  日本汽车制造商败诉

  Japanese carmaker loses suit

  (广泛使用现在时是新闻标题一个重要特点。)

  Jones Planned to Kill Carter?

  琼斯曾计划杀害卡特吗?

  (这是一个设问标题,用过去时主要是为了强调动作的时间性。因此,除了用现在时外,有时也用其他时态。)

  17名中国学生在莫斯科大火中失踪

  17 Chinese students missing in Moscow fire

  (广泛使用非谓语动词也是新闻标题的一大特色。)

  Winewomanship

  妇女酗酒问题

  (为了简约,英文也常用单词式标题。)

  Ballot, Not Bullet

  要选举,不要弹子

  (新闻标题也常用押韵、比喻、反语、双关等修辞手段,以求生动、形象、幽默、讽刺等效果。这句原文押头韵,译文也尽量在形式和声韵上与原文靠近。)

  Tokyo's Own Gang of Four

  东京的“四人帮”

  (这里套用了中国“四人帮”的典故,使标题显得十分幽默。用各种典故,也是新闻标题常用的手法。)