相关链接

  英语科技词汇的翻译 英语科技词汇除以常用语汇的专业化和同一词语词义的多专业化构成科技词汇外,还以传统的英语构词法扩充新词,科技英语以下述方法构词:合成法、混成法、词缀法、缩咯法、专用名词借用法。所谓合成法,即将两个或两个以上旧词组合成一个新词。科技英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符),大部分科技英语合成词均取直译法,即将两个合成词素的词义直译作偏正联缀。有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺地表达原意:所谓混成法,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以前一词去尾后一词去首,加以叠合( Overlapping )混成,混成后新词兼具两个旧词之形义。混成词是合成词的一种变体,翻译时应注重直译,一般取偏正式复合结构构词。如 escalift = escalator lift 译为 自动 (偏一修饰语) 电梯 (正一中心词)。所谓词缀法,即指利用词缀作为词素构成新词。词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本词义都比较稳定、明确,另一方面它们的附着力都很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即构成。许多长科技词汇都可以通过构词规律先解析(析出词素或词素意义)后合成(将词素意义进行调整联缀),从而得出一个完整的词义。由于英语中的前后缀及科技构词成分大都来自拉丁语,因此翻译工作者最好具有一些拉丁语知识,并备有拉丁语汉语(或英一拉)字典。 所谓缩略法,即将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。常见的科技缩略词有 ADP (automatic data processing 自动数据处理), IC ( integrated circuit 集成电路)等等。英译汉时遇到没有把握的缩略词,只能多查几本词典。另外.许多科技名词和术语是借用专有名词(包括人名、地名、商号、商标、机构等等)。遇到这种词也宜多查词典。除了以上几种主要的构词法外,科技英语还利用剪截法( Clipping ,如从 laboratory 剪截出 lab )、逆序法(如从 laser 逆生出to lase 发射激光)、造词法( Coinage ,如物理学中的 quark 夸克)、词性转换法及借用外来语等构词法构成通用或专用词语。翻译这几类词语首先需要溯本求源,找出原词或根词(先从词形上加以判断,再悉心参照上下文),除了新造词以外,它们的新义不会与原词或根词的本义相距太远。科技词汇和术语用在某一专业范围内时词义一般比较稳定,但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细心判断。

(刘宓庆:1985,第311一316页 见《译学大辞典》)

  英语科技译名统一问题 根据汉语习惯,我国的翻译传统以及我国翻译工作者译名的总趋势,统一译名的原则可大致确定如下: ( 1 )原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。科技术语大量是名词,按词义译名时,宜选择最宜于用作译名的名词性词义,不应取动词性词义(或其他词性词义)。英语命名的规律是一般按事物或现象的本质属性或特征,如组织成分、作用结构、外形,部位等等。因此,以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处:原名为多义词时,往往以基本词义为最合适,译名与实当然是越切越好。( 2 )原文命名无词义者,可取其音;译其音而得译名,即所谓音译。音译的发音依据应为国际音标( IPA ),译名则应按汉语拼音,不应用方言音译名。此外,音译科技术语应遵从名从主人的原则,即原文如果是法语则应按法语发音,是德语则按德语发音。( 3 )汉语注重“因形见义”,音译不能表示事物的本质属性或类属时,可取音兼意译。音兼意译既能取原名之音,又能暗示读者事物的类属、类别、属性等等。如 Mig 一米格式飞机;Pumi一普米族。这种翻译又被称为“注释性音译”,其中“注释词”往往落在词尾,点出事物的类属类别,属性等等。( 4 )以还原法析开原词,再顺序递加词义,得出译名。这种译法有两种情况,其一是缩略词,其二是混成词。英语缩略词在科技文献中用得极多(其次在新闻英语中);原因是缩略词用来很简便。缩略词用来简便,但也带来一些问题,一是难以拼读发音,二是难以辨出词义。因此.目前我国翻译这类词的主要方法是以还原法译全称。混成词在科技术语中也叫做“行囊词”(portmanteau words ),是一种非常时兴的构词现象。原先人们使用这种词是出于幽默或心血来潮的插科打诨)以剪缀词头、词尾加以粘合来取悦读者或听众。后来发现这样构词很有实用价值,特别是近 20 年来)在科技、新闻和广告英语中越来越流行。翻译混成词也采取还原法,析出全称,再按顺序递加词义,即得译名。( 5 )汉语对应词早已有之者,不再作新译名。( 6 )约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述的原则重新译名。(刘宓庆: 1985 ;第 316 一 320 页 见 《译学大辞典》)

 

 

  三、科技翻译

  科技翻译包括一切论及或谈及科学和技术的文本,如科技情报资料、科技著作和学术论文、实验报告、科技实用手册等文本的翻译。科技翻译注重事实和逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技翻译的科学、准确、严谨的特征。

  1.理解

  科技翻译有专业性,首先要准确把握词的科技词义,不要把科技词语误以为不具备特殊专业涵义的常用词,也不要把常用词误以为是科技词汇。

  Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?

  你知道蜜蜂是借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?

  (原文中的 polarized light, 是指不同方向显示出不同特色的光线,叫“偏振光”。有人误译为“极光”( polar light ),就是不懂专业,望文生义造成的。译者要勤查专业词典,切忌想当然。)

  Plastics was at first based on coal and wood.

  最初塑料是从煤和木材中提取的。

  (原文中 base 是常用词,但在这里有特殊的专业涵义。因此在翻译时要特别注意常用词在科技文本中的引申意义。)

  Iron and brass are base metals.

  铁和黄铜为非贵重金属。

  (词类不同意思也不同,例2的 base 是动词,而例3的 base 是形容词。)

  Power can be transmitted over a long distance.

  电力可以输送到很远的地方。

  ( power 作普通词,是“力量、能力”,此处指“电力”。)

  The fourth power of three is eighty-one.

  3的4次方是81。

  (在科技翻译中还要注意一词多义的现象,同一个词用在不同的专业,有不同的意思。以上两例的power,在不同专业里,意思就不同。)

  Other things being equal, copper heats up faster than iron.

  其他条件相同时,铜比铁热得快。

  (有些字面意思笼统抽象的词,要根据特定语境,将其具体化,才能真正传达原文的意思。Things如果简单译作“事情”,就不准确。)

  2.翻译

  在准确理解的基础上,翻译时要注意科技文本崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,少有变化的特点,译文要力求清晰、准确、简练、严密。

  In 24 hours the heart in a human body receives and pumps out some 1000 quarts of blood.

  24小时内,通过人的心脏循环的血液约为1000夸脱。

  (有些词的字面意思很具体,若直译则令人费解,翻译时可用概括或抽象的词来引申原语的词义,因此 receives and pumps 不能译作“接受和泵出”。)

  The energy of motion is called kinetic energy.

  运动的能量称为动能。

  (英文科技文本重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此常用被动语态。英译汉时可参照英语被动句翻译的方法。)

  人们曾认为同一种元素的所有原子都是完全相同的。

  At one time it was thought that all atoms of the same element were exactly alike.

  (由于英文科技文本多用被动句,以示客观,汉译英时可将主动句转为被动句。)

  Mankind has always reverenced what Tennyson call “the useful trouble of the rain” .

  人类一直很推崇坦尼森所说的这句话:“雨既有用,又带来麻烦”

  (科技翻译虽然要力求准确,但也不能照原文硬译,这里就不能译为“雨的有用的麻烦”,应该在把握原文意思的基础上按汉语习惯的表达译为“雨既有用,又带来麻烦。”)

  地球绕轴自转,引起昼夜变化。

  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

  (英语科技文本大量使用名词化结构,以求行文简洁,表达准确。因此,汉译英时要注意使用名词化结构。)

  张衡还创造了世界上第一台观测气象的仪器——候风仪。他还制作了已经失传的指南车。这种车不管怎么转弯,车上的木制小人总是把手臂指向南方。

  Zhang Heng also created the world's first meteorological instrument —— anemograph. He made a pointing-south cart with a wooden figure always pointing southward no matter what direction the cart was moving in. The cart has since been lost.

  (这一段汉译英, 第一句基本直译, 2 、 3 两句则被拆解,重新调整了语序。先把指南车描述清楚,然后再讲他已失传。这样,英文表达反而条理清晰,重点突出。)

  炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

  The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.

  (这句不宜译为 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 科技文本应尽量避免使用第一、二人称,以示客观,且科技文本多用名词,用“by+ 名词短语”使译文更简练。)

  直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

  A direct current is a current flowing always in the same direction.

  (为求行文简洁,英语科技文本常用非限定动词短语代替从句,以便缩短句子。试比较: A direct current is a current which flows always in the same direction.)

  由于摩擦而产生的力称之为摩擦力

  The forces due to friction are called frictional forces.

  (英语科技文本常用后置定语,汉语的定语一般是前置,翻译时将汉语的前置定语转换为英语的后置定语。)

  获得的成果必须加以校核。

  The results obtained must be checked.

  (译文同样把汉语的前置定语转译为后置定语。)

  看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 。

  It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

  (It…that… 是英语科技文本中常用的句型,汉译英时可多使用这种句型。)

  计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

  Computer may be classified as analog and digital.

  (as 结构句型也是科技英语常用的句型。)

  3.科技论文摘要的翻译

  科技论文摘要一般不超过 150 words ,不少于 100 words ;少数情况下可以例外,视原文文献而定,但主题概念不得遗漏。 翻译可不受原文摘要的约束。译文尽量取消不必要的字句:如 "It is reported…","Extensive investigations show that …", "The author discusses…", "This paper concerned with…" 取消或减少背景情况 (Background Information) ; 作者在文摘中谈及的未来计划不纳入文摘; 尽量简化一些措辞和重复的单元,如:不用 at a temperature of 250℃ to 300℃ 而 用 at 250-300 ℃ ; 此外注意:摘要第一句话切不可与题名 (Title) 重复。用重要的事实开头,尽量避免用辅助从句开头。如:用 "Power consumption of telephone switching systems was determined from data obtained experimentally", 而不用 "From data obtained experimentally, power consumption of telephone switching systems was determined". 要用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论。如: "The structure of dislocation core in Gap was investigated by weak-beam electro microscope. The dislocations are dissociated into two Shokley partial with separations of (80+10) and (40+10) A in the pure edge and screw cases respectively. 不使用俚语、外来语表达概念,应用标准英语。

  科技论文摘要常用的句型有:

  This paper presents a thorough study of the input/output stability theory of relay pulse senders.

  本文深入研究了中继脉冲发送器的输入 -输出稳定性的理论。

  This paper discusses the relation between the sampling period and the stability of sampled-data.

  本文讨论了抽样与抽样数据稳定性之间的相互关系。

  This paper proposes (develops, extends) a new approach for the analysis of tolerance.

  本文提出了一种分析容错的新方法。

  This paper concludes that the new method for selecting the sampling period is desirable.

  本文的结论是,这种选择采样周期的新方法是可取的。

  The purpose of this article is to explore the measurement for weak magnetic fields present in the human body.

  本文旨在研究测量人体内弱磁场的方法。

  It is suggested that some basic steps be taken in order to convert from manual calculation to the use of programmed calculators.

  作者建议,为了从人工计算转变为使用计算机需要采用一些基本措施。

  The author describes the techniques of open-loop vibrational control.

  作者介绍了开颅振动控制技术。

  总之,做科技翻译,要努力学习科技知识,准确把握科技词义,熟练运用常用结构,不断提高中英文修养,才能做好科技翻译工作。