相关链接

  汉英实用翻译的方法问题

  德国翻译理论家诺伊贝特(A.Neubert)把需要翻译的原文,按可译性程度划分为不同的等级:1.完全以原文为重点,如在科研领域。 2.主要以原文为重点,如文学作品。3.原文与译文应兼顾,如专业文献。4.主要或完全以译文为重点,如对外宣传。

  我以为实用翻译类的原文也可以参考这四个等级分别对待。科技资料的翻译应讲究科学性,力求准确无误地把原文的信息传达给译文读者。在这方面,经过科技翻译工作者多年的努力,无论在理论研究或翻译实践上都取得了巨大的成绩。政府文书,外交公文的翻译也是要以原文为重点,因为它们往往具有法律效力。至于法律文件那就更应以原文为重点了,侯维瑞教授认为,“比科技学术文体更为精确和正式的是法律文体。法令、契约等文书需要严格规定义务、权力、行为准则的涵义和范围,必须词义准确、文体确切,丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。它的全部内容必须字面化,表层化,言外之意、弦外之音、含蓄表达、引申理解等深层意义在法律文书中是没有立足之地的。它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。”(“文体研究与翻译”《外语教学与研究》,1988,3 )不管我们在翻译实践中是否能真正做到这一点,但我们必须朝这个方向去努力。对于一般商业书信的翻译应该是原文和译文兼顾,既要忠实原文的意思,又要考虑用对方商业伙伴容易接受的方式来表达。商标、广告、对外宣传材料,旅游资料等的翻译则应以译文为重点,有时为了达到宣传效果,甚至可以根据译入语的习惯改写原文。比如广告英语必须遵循 AIDMA法则:Attention 引起注意, Interest激起兴趣,Desire 唤起欲望, Memory保存记忆,Action采取行动。那么,我们把中文广告译成英文时就应该遵循这些法则,而不是死扣原文。

  因此,我们在拿到汉英实用翻译的原文时,首先要认真阅读,充分理解,正确判断它是属于哪一类型的文本,把握翻译委托人的目的要求以及文化差异等问题。然后再选择正确的方法进行翻译。

  汉英实用翻译中的文化差异问题

  在汉英实用翻译的各类文体中,科技翻译可能比较少遇到文化差异问题,电脑术语的普及,internet的建立,都大大缩小了人类在科技领域交流的差异。但由于政治制度,机构组织,文化习俗的不同,在翻译政府文书,外交公文,法律文件,旅游资料和对外宣传材料时都可能遇到文化差异问题。比如近年来名片大行其道,可是对名片的翻译却是令人头痛。英语里名片叫name card, business card,visiting card或calling card。Longman词典对visiting card的解释是,“a small card with one's name (and address)on it , which one gives to people one does not know when one goes to visit them or leaves if they aren't home.”,可见名片主要是在拜访 不认识的人时用。名片上主要写姓名和地址。因此,外国人的名片上主要是姓名,地址加上自己的学位和一两个有实质性的职务。而我们有些人喜欢在名片上列一大堆衔头,比如“闽江第一漂文化考察组委会秘书长”这样的临时社会兼职也要写在名片,似乎要向人展示自己辉煌的经历。在名片翻译中,首先是机构名称难译,由于国情不同,很难找到与英语国家对等的名称。然而最麻烦的还是职称的翻译,我国现在各类职称很多,有的在英语国家有对等的名称,我们应该用对等的名称,而不要随便译,如“造船工程师”,国外有“ naval architect”的名称,就不要自己译为“shipbuilding engineer”。大部分是没有对等的名称,很难找到准确的翻译。比如有的名片写着“审判员(正科级)”,“调研员(正处级)”,这种中国特色的职务,真不知道该怎么译好。现在有人认为professor可以用来翻译其他系列的正高职称,如:professor of microbiology(微生物研究员),professor of treatment(主任医生),professor of translation(译审),professor of nursing(主任护师),我认为是不妥的。Longman 词典对professor的解释有四条:1. BrE (the title of)a teacher of the highest rank in a university department 2. AmE a teacher at a university or college 3.a title taken by those who teach or claim various skills (often to add an undeserved importance to the position)4. fml and rare a person who shows his religious faith or moral beliefs。这里1,2条都是指教师, 3条是带有“自以为了不起的”的味道,用来指其他系列的高职称人员也不妥。而且,这种翻译给人的第一印象肯定会让人以为这个人是在大学教翻译,护理或微生物的教授。其实在国外医生的地位已经超过大学教授,在名字后面加上MD,要比professor 好听得多。也有的人把“主任医生”译为chief physician,但据我所知,在美国医院里chief physician 是行政职务,也许可以叫“内科主任” ,但不是职称,而且physician只指内科医生,“主任医生”则是所有医生的最高职称。在美国没听说中,小学教师有职称,一般都叫teacher,我们的中,小学教师有职称,“一级教师”有人译为first-grade teacher,“二级教师”second-grade teacher,“三级教师”third-grade teacher。这样翻译会让人误解为“一年级教师”,“二年级教师”,“三年级教师”。笔者在美国中学教书时,同行们给我的名片上都只写teacher,有的美国老师还自豪地写道,“ I am a teacher. I touch the future.”所以,我主张在翻译职称时,如果没有对应的名称,就“含糊其词”,教师就是teacher,非得加上first-grade,反而引起误解。编剧就是playwright,不管是几级的,译成grade-1 playwright(一级编剧),反而不伦不类。对于旅游资料的翻译就更应该注意文化差异问题,一位美国朋友曾对我说,他在一个地方看到把“三姐妹山”译为“ mount three sisters”,觉得很好笑,因为 mount可作为动词,在美国俚语中有to have sexual intercourse的意思,恰好宾语又是three sisters。因此,应该改为three-sister mountain 为妥。有一次旅行社写了一篇宣传材料,要吸引美国中学生暑假到中国旅游。他们把材料给我看,其中有一句是这样:We will not only show you the places of historical interest such as the Forbidden City, the Great Wall, and the Terra Cotta Warriors but also make special arrangements for you to attend high school classes,meet with high school students, and play with them. 美国的teenager很讨厌人家把他们当小孩,所以像play with这样的字眼,他们是不会喜欢的,改为interact with,让他们听起来比较舒服。有的旅行社把老年人旅行团叫做aged group,英语国家的老年人听起来会不高兴的。在中国文化中,“老”有honorary的含义,可是英、美人则忌讳说old,一般讲到老年人时用senior比较合适。 闽江饭店的服务指南中有这样一句:“宾客至上,服务第一”是我们的服务宗旨。译文是:“Guests the highest,Service the first” is the sole purpose of service of our hotel.且不论这样字对字的翻译好不好,仅从文化差异这个角度看,我认为英语国家的客人对于the highest这样空洞的吹捧,可能会感到不自在,甚至觉得我们的态度不真诚。如果改为:The entire staffs and management will pledge their complete attention to every detail to provide guests with the best service. 也许使人听起来比较可信,而且也表达了原文的意思。在这本指南的“住宿须知”部分有一条规定:贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。 译文为:Valuable articles,cash shall be handed to General Service Desk for keeping. Otherwise, the owner shall be responsible for the consequence. 中国人看到“后果自负”,也许不会感到不快。但外国人看到“Otherwise , the owner shall be responsible for the consequence.” 会感到threatening。因为即便客人没把东西交给服务台保管,丢了也是他自己的事,用不着用这样威胁的语气来对人家说。这样的话在翻译时最好删除。这句译为:Valuable articles such as cash and jewel should be handed to General Service Desk for safekeeping.就可以了。

  汉英翻译中的文化问题不光是对译入语文化的理解问题,而且也包括对中国文化的理解问题,有的错误往往是译者本身对中国文化不了解造成的。比如把“二十五史”译为: the history of twenty-five dynasties,其实“二十五史”是指《史记》等二十五部史书,应该译为 the Twenty-Five Histories。近日买了一本上海科学普及出版社出的汉英对照《中国传统吉祥图案》,其中说到狮子“是释迦左胁侍文殊菩萨乘坐的神兽”,竟译为:the protector of Buddha Wen Shu, the leftside servant of Sakyamuni。狮子本是坐骑,结果成了protector,文殊菩萨的正确译名是 Manjusri,不能用拼音胡译,而且文殊是大智菩萨却被降格为“leftside servant”,这是对“左胁侍”不理解造成的,“左胁侍”应是“侍立于左侧”意思。这句可改译为:the mount for Manjusri, who stands on the left-hand side of Sakyamuni.

  类似的问题在汉英实用翻译中,尤其是在翻译对外宣传材料时,会遇到很多。译者必须认真对待,不断丰富自己的文化背景知识,避免犯同样的错误。

  建立注册翻译制,保证翻译质量

  汉英实用翻译在我国对外交流的各个领域都是不可缺少的,每天都有大量的材料要译成英文,如果不加强汉英实用翻译队伍的建设,提高他们的素质,势必影响我国的对外交流,在政治和经济上都可能造成不必要的损失。现在是到了采取法律手段来保证翻译质量的时候了。这就是要建立注册翻译制度。在文学翻译方面,译者有署名,而且经出版机构审定,译者对译文质量负有责任。可是搞实用翻译,译者多半是受雇的,而且不署名,加上请翻译的单位大多不懂外文,不可能有出版社那样审定把关,出了问题译者也不负任何责任。没有责任,就没有质量。

  在许多国家有注册翻译,比如我们到澳大利亚办移民手续,尽管我们自己会翻译,但还是要花钱请当地的注册翻译将中文译成英文,因为只有注册翻译译的文件政府或司法部门才认账。我国已经建立了注册律师制,注册会计师制,为了与国际惯例接轨,建立注册翻译制度势在必行。这样可以通过法律手段保证翻译的质量,而且对注册翻译可以进行定期评估,质量不行的取消其资格。另外,有了注册翻译制度也可更好的保护译者的权益。一位西班牙语翻译曾提到他的译作权被侵犯的事:公证处办移民手续时,起初请他翻译有关文件,后来公证处那些不懂西班牙文的翻译就把他的译文输入电脑,以后有人来办手续只要换名字日期就行,从此他们可以毫不费力地赚委托人的翻译费。

  为了加强精神文明建设,保护我国对外开放的形象,减少不必要的损失,希望有关部门能高度重视对外翻译中存在的错误和问题,尽快建立注册翻译制度。

(林本椿《漫谈汉英实用翻译》)

  翻译与时代

  陆永昌

  翻译,多少年来,人们总是期望给它定一个永恒的标准,其实,翻译是个不断变化的过程,我国的翻译发展史就是一部“动态”史。

  从内容看,在漫长年代大量翻译的是佛经,到了 16 、 17 世纪才面向自然科学,之后,深入到哲学、社会科学,随着社会的进步,翻译逐渐渗透到包括文学在内的人类所有的精神文化生活。

  从译名看,多少年前,在我们认识外国的初期,我们将“America”翻译成“美国”,“England”翻译成“英国”,我们把外国人,如作家“Л
евНиколае
вичТолсто
й”(列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰)简化成“托氏”,然而,今天,我们不会再把国名“Madagascar”(马达加斯加)、“Mauritania”(毛里塔尼亚)再分别简化成“马国”、“毛国”,再长的国名、地名,我们一般都会用音译的方法全部翻译出来,如阿根廷的首都“BuenosAires”译成“布宜诺斯艾利斯”等。

  从具体作品的译本看,不同时期出版的不同译本在不断变化,这里以马列经典著作的译本为例,如:“шилавм
ешкенеута
ишъ。”第一版译为:“这是谁也隐瞒不了的真理。”第三版改译为:“正像‘口袋里藏不住锥子’一样。”“прокрустово
ложе”由原来的“削足适履”真接改译为“普罗克鲁斯提斯床上”,并加注说明“Прокруст”是希腊神话中一强盗的外号,他抓住行人就按在床上,如行人比床短,就把行人拉长,反之则砍掉脚……

  从读者接受的程度对翻译的要求也不一样。一个世纪前,林纾(1852-1924)译文的很多地方与原文大相径庭,且大量地用中国的表达方式替代,连外国侍候小姐的姑娘的名字也换成中国式的“秋香”,他大刀阔斧地砍去原文中“不符合”中国国情的描写……,然而,人们“原谅”了这位“吃螃蟹的人”,但是今天,有谁再这样翻译,将被革教出门,非但如此,人们也不能按一般的“常规”翻译,如译文出现“儒雅”、“吃醋”、“把他送上西天”、“王八蛋”、“戴绿帽子”、“‘八'字还没有一撇”之类的言语,人们自然要问:难道俄罗斯与中国有完全相同的文化背景?这样的翻译岂不成了误导?!

  翻译与时代紧密关联,翻译随着历史的演变而不断变化,翻译是一种“动态”。脱离开时代谈“直译”、“意译”,谈“归化”、“异化”,试图给翻译定一条类似“信达雅”之类的永恒的“标准”,把翻译看成是一成不变的静止过程,都是不恰当的。

  不同时代赋予翻译不同的理念,今天人类进入 21 世纪,步入全球化的国际信息时代,现代科学的发展几乎呈爆炸式、跨越式,呈几何级数,今天的时代赋予翻译一个全新的观念 —— 文化概念。
这里所谈的文化是大文化,是一个民族或一种特定人群普遍自觉认同的观念和规律系统,是社会群体所特有的文明现象的总和。如今,文化建设已经被提到战略的高度,在国家政策方面,已经把先进文化与有中国特色的政治、经济相提并论,文化成了综合国力的重要标志。

  各国文化有共性,但不同的地理、生活环境决定着各国文化带有鲜明民族特性。不同的地域与传统产生了不同的文化氛围,不同的文化氛围左右人们的生活,会成为不同民族交往的障碍,连一个民族内也是如此。比如,在中国的海南省,你称女服务员或者小姑娘为“小姐”,她们会满脸的不高兴,因为在海南,“小姐”与不大体面的“服务小姐”挂起了钩……,世界各民族之间的了解更是如此,中国人见面说“您身体很棒”,而俄国人认为这是“晦气”,他们会马上敲桌子,或者连吐三声“呸”、“呸”、“呸”,俄罗斯人高举着紧握的双手,以示“友好”、“握手言和”,美国人认为这样的动作“傲慢”、“盛气凌人”,美国“ OK” 的手势动作表示和平,可巴西理解为 “ 轻视人”。

  因此,翻译决不能做传统意义上的单纯的语言转换,而应该最大程度地传达出原文中的所有文化色彩,否则有碍于民族之间的了解,人类的历史长河中由于各民族之间的不了解而爆发的流血冲突太多了。为了世界的和平与发展,翻译,必须淋漓尽致地传递文化氛围,翻译是实现世界文化战略的根本途径。

  翻译应该突破自我中心民族意识,采取“拿来主义”,广泛吸收先进的外来文化,这既包括先进的思想,也包括优秀表达方式。我们如果只以“中文说法”为标准,优秀的外国文化永远进不来,我们的现代汉语不会形成,中国的语言中也永远不会有标点符号,我们只会说“猫哭老鼠——假慈悲”、“三思而后行”等,而不知道另一种说法“流着鳄鱼的眼泪”、“七次量衣一次裁”等,像“时间就是金钱”、“条条大路通罗马”、“被钉在历史的耻辱柱上”等优秀的表达形式永远也进不了中文的语库!

  然而,翻译与时代,翻译与文化问题,还没有完全引起人们的注意。在近年出版的理论著作中我们仍然屡屡看到,像“у меня свалиласъ,наконец,это гора с плеч”,有的学者至今认为要“根据中文说法”译成“我终于卸下了一副千斤重担”(事实上,俄罗斯根本没有“斤”的概念),而不能译成“压在自己肩头上这座大山终于卸下了”,“Онуже
однойного
йвмогиле”一定非得译成“他已经半截身子入土了”或“他行将就木”,不能翻译成俄罗斯的表达方法:“他的一只脚已经踏进了坟墓”,等等,至今还有人坚持认为像“Нет розы без шипов” 就应该翻译成“有利即有弊”之类的中国的表达方式,不应直接译成“没有玫瑰不带刺的!”的洋说法,其实这表达方式惟妙惟肖地反映出玫瑰“既芳香,却又多刺、难以得到”的特征!

  我们把中国的情况介绍到国外的翻译更不尽如人意,常常“绕道”走,“绕”过丰富的中国文化。“胸有成竹”,我们的翻译总是:“ have definite ideas to meet a situation” ( “ 在所遇到的场合有明确的想法 ” ),或者 “have in mind a plan worked out after careful consideration” ( “ 经过慎重考虑后头脑中已经有了计划 ” ),其中的 “ 竹文化 ” 丧失殆尽; “ 四条龙 ” ,因为西方人不喜欢 “ 龙 ” ,我们就把它翻译成 “ 四只熊 ” (因为西方人喜欢熊),中国 “ 龙 ” 的文化变成了西方的 “ 熊文化 ” ,像这类例子,俯拾即是。在翻译过程中我们应该大力把中国文化推向世界,应该将 “ 竹文化 ” 、 “ 龙文化 ” 等丰富的中国文化介绍给世界,世界了解中国太少了。不同的民族文化有冲突的一面,但经过相互间的了解,完全可以共存。

  总而言之,翻译应该顺应时代的发展,根据人们接受程度、人们精神需求,与时同步,永远无愧于历史赋予的伟大使命。

( 见《中华读书报》 2003.11.26)

  翻译技能 熟练、得体地运用各种翻译技巧、方法,顺利完成理解一表达任务的能力,即谓翻译技能。这是在翻译活动涉及的两种语言间进行交流、交际的一种能力并可概括分解为以下五个方面: 一、领悟力 ——能领悟原语( source language )全部语义信息,全面、彻底理解原文内容形式结合的精微底蕴。 二、表达力 ——能以合格而完美的译语或目的语(receptor/target language )来表达原语的语义信息、修辞色彩。 三、适应力 ——能据语言社会功能来调整译文文体、句式、词语,即做到“文求适体,体貌相称”。 四、对答能力 ——口译技能训练的重点。 五、应付能力 ——能以种种变通手段,将原语中有、但译语中无的概念、名称、表达法等,加以最大限度的转换再现。 (彭嵋森 见《中国翻译词典》)

  翻译技能的培养 培养和发展翻译技能包括基础理论知识的学习和基本技巧、方法的实践(训练、操练)两个方面,应贯串以下重要基本原则:

  一、实践牲 充分、能动、自觉、持久的实践,是体现理论的指导性,将理论表现、转化为具体技巧、方法,并最后形成译者本身的翻译技能的唯一途径。 二、理论性 在实践中,理论的导向功能可使知识迅速转化为能力。自觉地学习翻译理论,包括学习基本概念、原则、规范、工作程序、具体技巧、方法乃至方法论,是促进、发展双语转换能力的有力手段。三、阶段性 按照科学规律,循序渐进,学习、掌握各种基础和高级的翻译技巧、方法。 四、熟巧性 翻译技能训练的目标是翻译的“熟巧”(proficiency),要求译文在质量上具有语义、情态、文体等表达方面的准确性(exactness),译文应合乎规范、惯用法,具有文体风格特色似及通顺、晓畅的可读性(readability)。此外,技能训练在数量与速度方面还应有分阶段要求,以便最终使“熟巧”提高到应有的程度。

(彭嵋森 见《中国翻译词典》)

  翻译技巧 翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,利用各种翻译转换法(包括移位、替换、加词、减词等);准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术方面的问题,翻译理论专著或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方式,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直意形神等辩证关系上,对翻译手法进行分类。在处理同一原文材料时,可采取不同翻译技巧,亦可并用几种手法,如逻辑顺序法、时间顺序法与提前处理、留后处理(参见相应词目)的并用;同样的译法处理,也可从不同的角度分析归类;同时,在两种文字互译时,分合、增减、反正、提前一留后等相反相关的辩证手法具有可逆性,即相同信息内容的文字,由甲种文字译为乙种文字时若以融合、减词等为好,则由乙种文字译为甲种文字则当以析义分解、增词等为宜。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论著作、教材不能蘘括翻译实践中的所有憎况,具体问题还须具体对待,译者不但要灵活运用己有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。

(彭嵋森 见《中国翻译词典》)

  翻译课 翻译课是一门综合实践课。“综合”有两层意思。一、翻译与外语教学中的精读、泛读、语法等课型相互补充,相得益彰。翻译中的理解要比精读更细,翻译涉及的内容可补泛读之不足,翻译时必要的语法分析将加深对语言的理解。汉译外还和写作课有关,而这是一种规定命题的有严格内容限制的写作。二、翻译至少要涉及两种语言及其逻辑修辞知识与文化素养。其中“实践”是指翻译以翻译练习为主,在练习中学会技巧与方法,并掌握必要的理论知识。翻译课是一门以分析与综合为其教学过程的课程。

(方梦之 见《中国翻译词典》)
 

  四、应用文翻译

  应用文涉及书信、电报、通知、请柬、广告、海报、证明、证书、单据、商品说明书、迎送辞、标语、公共揭示语、启事等文本,其文体差异十分悬殊,而且各有各的特殊格式和语体,翻译时应多参考相关的实例。这里只能就某些应用文体的翻译进行讨论。

  1.书信翻译

  英汉书信的格式和语体不尽相同,汉译英时,译文要套用英文书信的格式和语体,英译汉时则要套用中文的书信格式和语体。请看实例:

  例1 :

ROBIN REDGRAVE

Lincoln Meadows, Apt.4

320 Sterling Street

Lyndon City, TX 75212

  November 15, 2002

  Mr. Thomas Brown

  Vice President for Public Relations

  Global Vision, Inc.

  3200 Jefferson Blvd.

  Reagansville, CA 92040

Dear Mr. Brown:

  Will you please send me some information about Global Vision's semi-rigid, gas-permeable lenses?

  In a recent Fortune article (October 10,2002) on new contact lens technology, I read that your company has developed and marketed this new lens. I have been wearing hard contacts for ten years but want to switch to a softer, more comfortable lens. Because I have astigmatism, however, the traditional soft lens doesn't fit my needs. Your new lens, according to the Fortune article, can be shaped to correct for astigmatism.

  I will be thankful for any information you can send. In addition, I would like answers to the following questions:

  1. Can they be worn during the night; i.e. are they designed for extended wear?

  2. What has been the success rate for wearers so far?

  3. What is the price to the consumer?

  4. Has a bifocal been designed for this type of lens?

  5. Where are the lenses being distributed? Is there a distributor in my area?

  Since my optometrist is uninformed about your new lens, I will greatly appreciate your help.

  Sincerely yours,

  (Ms) Robin Redgrave

罗宾·雷德格雷夫

德克萨斯州( 75212)林敦市

史特林大街 320号,林肯草场4号公寓

布朗先生,

  您好!

  我很想了解一些有关环球眼镜公司半硬式、可透气隐形眼镜的情况。在最近一期《财富》杂志上(2002年10月10日),我读到一篇介绍新型隐形眼镜的文章,得知贵公司研制并在市场推出了这种新型眼镜。我戴硬式隐形眼镜已有十年之久,现在想换一种更为柔软、舒适的镜片。但因我患有散光,而传统的软式隐形眼镜又不适合于我。 根据《财富》杂志上的那篇文章, 贵公司的新式眼睛可以矫正散光。

  如蒙提供任何信息,我将十分感激。此外,我还想了解如下几个具体问题:

  1.该眼镜能否夜间也不取下,即是否为“长戴型”设计?

  2.目前为止, 散光治愈率有多高?

  3.零售价多少?

  4.是否为双焦设计?

  5.该眼镜哪里有售?我居住区有否经销商?

  因为我的配镜师对你们的新式眼镜不甚了解,如蒙帮助,不胜感激。

  此致

敬礼!

罗宾·雷德格雷夫(女士)

2002年11月15日

  例1 是一般的商务信函,中英信函格式有很大差异。首先这封英文信采用的是“完全平头式”(full block form),分段时(包括日期和签名)都从左边开始,每行对齐,成一垂直线。打字时不必考虑左边的留空。信头(letterhead)通常印在信笺上方,位置居中,主要是写信人或公司的名称、地址及电话、传真号等。地址的翻译要按汉语习惯由大到小。接下来是日期(date)。中文信的日期是在信的最后,英文则放在前面,因此,译成中文时,要按中文格式把日期放到最后。然后是信内地址(inside address),包括收信人的姓名和地址。中文信里没有信内地址,因此可以不译,而且回信时只要照抄英文地址就可以。称呼(salutation)中“Dear”,是一种对收信人的尊称,只不过是礼节、俗套而已。汉语书信中“亲爱的”则是一种昵称,一般用于家人和情侣之间。因此,英译汉时,只要译成“某某先生/女士”即可, 或用汉语旧式书信的敬称,如“某某先生台鉴/大鉴”等。 对于信的本体的翻译,也应该注意使用符合商务书信的措辞,如用“请”、“如蒙”、“承蒙”、“不胜感激”等敬辞和谦辞。信的结尾礼辞(complementary close)“Yours sincerely”、“Yours truly”只是程式上的要求,不能按字面译成“您的忠诚的”、“您的诚挚的”之类,可以套用汉语公函中的礼辞“顺致敬意!”、“谨上”、“敬上”或分两行写“此致 敬礼!”等。

  有时商务信函只要摘译,译者在通读全文的基础上,理清信件的来龙去脉交代清楚,抓住主要的事实细节进行翻译,行文可不拘原文的词句,但事实和语气必须和原文相符。

  上面这封信可摘译如下:

罗宾·雷德格雷夫

德克萨斯州( 75212)林敦市

史特林大街 320号,林肯草场4号公寓

布朗先生,

  我很想了解一些有关环球眼镜公司半硬式、可透气隐形眼镜的情况:

  1.该眼镜能否夜间也不取下,即是否为“长戴型”设计?

  2.目前为止,散光治愈率有多高?

  3.零售价多少?

  4.是否为双焦设计?

  5.该眼镜哪里有售?我居住区有否经销商?

  如蒙帮助,不胜感激。

  此致

敬礼!

罗宾·雷德格雷夫(女士)

2002年11月15日

  例2:

执事先生:

  本人将于今秋大学毕业,届时拟谋与进出口贸易有关的工作,我对贵公司出口部的业务范围略悉,谅阁下也许能为我安排一份工作。

  我身体健康、机智,到明年七月满二十岁,目前尚在XX大学就读。在三年内已完成所修课程,将于今年七月大学毕业。虽然缺乏商业经验,但我大学成绩甚佳。兹附上资料一份,供阁下参阅。

  关于本人行为与能力,某大学校长赵博士将乐于奉告。本人愿随时晋见并接受面试。

            xx启

Dear Sir,

  On my graduation from college this fall, I am desirous of securing a position that will offer me opportunity in the field of import and export trading . Knowing something of the scope and enterprise of your huge export department , I thought perhaps you would keep me in mind for a possible opening .

  I am strong and alert, and shall be twenty years of age in July next year. At present I am a student in the college of _____ but I shall graduate from the college this coming July, finishing the requirements in three years. I have had no business experience, but my college record has been good. A copy of my antecedents is enclosed for your reference.

  Dr.B.Chao, President of the college of _____ will be glad to tell you more about my character and ability, I shall be glad to be called at any time for an interview.

Very truly yours

XXX

  汉语信函译成英语要套用英语信函的格式(参见例 1英文信格式),不管汉语信的称呼用“执事先生”、“敬启者”、“谨启者”、“某某先生台鉴”等,译成英文一律用Dear XXX。信尾的礼辞也都用 Sincerely yours 或Truly yours等符合英文习惯的礼辞。 时间也要放在信的上方。行文不必拘泥原文词句,而应根据英文习惯表达,但要忠实原文的信息和语气。

  例2是一封求职信,一般在求职信后还附有个人简历(Curriculum Vitae 或 Résumé),个人简历的一般格式如下:

CURRICULUM VITAE

Yao Xin

  GENERAL INFORMATION

  NAME: Yao Xin

  DATE OF BIRTH: 20 JUNE, 1978

  NATIONALITY: CHINESE

  ADDRESS: Flat 3/2, 9 Malcolm Street, Dundee, DD4 6SF

  Mobile: 07919666998

  EMAIL: yaoxin620@hotmail.com

  ACADEMIC QUALIFICATIONS

  BSc (Honours) of Biological Science (Fudan University, July 2000); Modules taken include cell biology, biochemistry, immunology, zoology, botany, physiology, organic and inorganic chemistry, physics, etc and relevant experimental techniques training;

  MSc of Biotechnology (University of Dundee, November 2002);

  Modules taken include genome structure and function, animal biotechnology, perspectives of biotechnology, analytical biotechnology, industrial biotechnology and a master project;

  SKILL/EXPERIENCE

  10-month master project in Professor Sir David Lane's laboratory; familiar with molecular biology experiment skills;

  Sophisticated computer skills, holding MCSE, MCDBA certificates.

  Sophisticated translation skills between Chinese and English; was part-time translator in Shanghai Educational Department for 1 month;

  REFEREES

  Dr. Dimitris Xirodimas

  Department of Surgery & Molecular Oncology

  Ninewells Hospital

  University of Dundee

  Email: dirodimas@dundee.ac.uk

  Tel: 01382 499401

  Dr. Graham Whishart.

  School of Contemporary Sciences

  University of Dundee

  Email: G.Wishart@dundee.ac.uk

  Phone: +44 (0) 1382 308972

  Professor Nikolai Zhelev;

  Director, CMCBR

  School of Contemporary Sciences

  University of Dundee

  Email: n.zhelev@abertay.ac.uk

  Fax: +44 (0) 1382 308887

  2.广告翻译

  广告的作用在于提供信息(information)、争取顾客(persuasion)、保持需求(maintenance of demand)、扩大市场(creating mass market)和确保质量(quality)。英汉广告互译应该充分考虑广告的这些功能。首先广告语言必须大众化、口语化、富有感召力。行文简洁明快,重点突出,层次分明,前后呼应。同时要充分考虑原语和目的语文化的差异,回避禁忌,用目的语读者最容易接受的方式来表达。

  例1:Just do it. 做就是了。

  (耐克公司使用“做就是了” (Just Do It) 这个极为大众化、口语化的广告标识语,是一个绝妙的和大胆的授权。“做就是了”唤起行动,而且暗示,任何目标,无论与体育有没有联系,一个人只要仔细去做,一直做到底,就一定能够成功。这条广告语也因此给人留下深刻的印象。)

  例2:The taste is great. 味道好极了。

(这是雀巢咖啡的广告词,也是极为大众化、口语化的。以上两例译者都采用直译,保留了原文的语言风格。)

  例3: Can't Beat The Real Thing. 挡不住的诱惑!

  (这则美国可口可乐的广告,译者采用意译的方法。由于两种语言在词义、结构、文化等多方面的差异,广告词往往无法直译,用意译反而更能传神达意。这句广告语如果直译为“无法打败真正的东西。”,效果就差很多。)

  例4: 汲取生物精华,焕发生命潜能。

  Essence of Living Beings

  Energy for Life.

  (这是广东“太阳神”口服液广告。汉语是两个并列的祈使句,译者没有拘泥原文的结构,用排偶的手法,凭借两个并列的名词短语和它们的前后顺序来暗示“生物精华”和“生命潜能”的关系。)

  例5: 有了南方,就有办法了。

  Where there is South, there is a way.

  (这是“南方科技咨询服务公司”的广告。译者采用套译法,套用英语中常见的一句谚语:“ Where there is a will, there is a way. ”,把英语谚语用活了,恰到好处,韵味无穷,使顾客觉得这家“咨询公司”的妙计真不少。)

  例6: 百闻不如一尝。 Tasting is Believing.

  (这是浙江省粮油食品进出口股份有限公司的一个广告,中文广告是套用“百闻不如一见”,恰巧英语也有相应的谚语“ Seeing is Believing. ”因此,译文也套用了英语的谚语,可谓殊途同归。)

  例7: Twogether. 双双对对一起来。

  (广告用语喜欢别出心裁,常常出现生造的词。这则旅馆广告就是把 two+together 造出 twogether 。翻译时只能根据原文的意图来翻译。)

  例8: 名瑞 Famory

  (这是广东“名瑞”衬衫的商标,译者采用英文商标广告的手法,不是用汉语拼音,而是模仿 famous 生造了一个英文词 Famory ,音义结合,令人回味。)

  例9: To love, to laugh, to understand each other.

  爱心,开心,相互交心。

  (这是《娱乐世界》的广告,原文是省略句,用了三个不定式,简单明了,译文是直译,较好地保留了原文的形式和风格。)

  例10: 有目共赏——上海牌电视机

  Shanghai TV —— Seeing is believing

  (译文借用英文现成的谚语来翻译,暗示上海牌电视机质量可靠,图像清晰,译得十分巧妙。译者的创造性在广告翻译中是十分重要的。)

  例11: 岁月的小细纹不知不觉游走了。

  Maxam erases years from your skin.

  (这则美加净的广告采用了隐喻的手法,译文保留了原文的修辞手法,而且读起来感觉比原文更美。)

  例12: 天上彩虹,人间长虹。

  Let the rainbow in the sky,

  Send his twin brother to you ——

  To keep your spirit high.

  (这是“长虹”电视机的广告,译者创造性地运用了拟人手法,把“长虹”当作天上之物奉献给顾客。)

  例13: 信誉第一,质量第一,效率第一,服务第一。

  Prestige First, Quality First, Efficiency First and Service First.

  (这是上海金城会计师事务所的广告,原文重复四次“第一”。 重复是广告常用的修辞手法,译文从内容和形式上与原文完全一致,再现了原文的风格。)

  例14: 体积虽小,颇具功效。

  Compact and Impact.

  (这是旅行箱的广告,译文颇有创造性,而且用了押韵。)

  总之,广告翻译不仅只是语义对等,而是一种突出广告功能的再创造,其侧重不是译文能否再现原文语义,而是强调译文能否有感染力,能否增强广告功能,产生实际效果。

  3.揭示语翻译

  揭示语即公共场所、设施的文字标志,表达方式短小精悍,言简意赅,立意明确,使人一目了然。 就以日常生活的需要来说,能看懂商店招牌,车站站牌,道路标示或告示、标语等,比看懂一篇论文更要紧。常见的英语揭示语如:

  No smoking. 不准抽烟

  Silence 静

  Pull 拉

  Push 推

  No Access/Entry 不许进入

  Hands Off the Exhibits 请勿用手摸展品

  No Left/Right Turn 不许向左(右)转

  No parking 不许停车

  Not for sale 非卖品

  No Parking Beyond 此点以外不准停车

  Night Bell 夜间有事,请按此铃

  No Passing (道路)不许通行

  No Pedestrians 不准行人通行

  Knock 请先敲门

  No Service 不营业

  Wet Paint 油漆未干

  No Through Road/Way Out 此路不通

  Seat by Number 对号入座

  No Vacancies 没有空房

  Staff Members Only 外人止步

  把中文揭示语译成英语,要注意英文的表达习惯。常见的如:

  铁路道口 Railway Crossing

  禁止畜力车通行 Closed to Animal-Drawn Carts

  禁止掉头 No U-turn

  减速让行 Yield

  步行街 Pedestrians Only

  起点站 Departure Station

  终点站 Destination

  出租汽车站 Taxi Stand

  门诊部 Outpatient Department

  太平间 Mortuary

  此处禁倒垃圾 Don't Dump Rubbish Here

  月底盘存,暂不营业 Closed for Month-End Stock-Taking

  前面施工 Workmen Ahead

  一慢、二看、三通过 Slow Down, Look Around, Cross

  不许在门口通道处堆放任何障碍物

  Keep This Doorway Free of Obstruction

  眼下公共场所揭示语的翻译存在很多问题,如把医院的“挂号处”翻译成“ Registry Office ”,其实“ Registry Office ”是“户籍登记处(办理世俗结婚手续或出生、死亡等登记)”,“挂号处”应该是“ Registration Office ”。把进出楼房的“入口”和“出口”译成“ Import” 和“ Export ”,而不是“ Entrance ”和“ Exit ”。“熟食计价处”译成“ Familiar Food Make Sures The Price ”,正确的翻译应该是“ Deli Food Valuation ”。有一家餐馆名叫“快乐酒家”,英文译名却是“ Happily Wineshop ” , 正确的译名应该是“ Happy Restaurant ”。“严禁随地吐痰”居然被译成“ Strictly Forbid Everywhere Expectorate ”,正确的翻译应该是“ No Spitting ”。 “ 再次入园请走东门口。 ” 英文竟译作: PLEASE RE-GO TO THE EAST ENTRANCE WHEN YOU ENTER THE PARK 。将这句英文倒译回中文则是: “ 当你进此公园时 , 请重新走到东门口。 ” 在几本英美国家出版的权威的英文词典里,竟找不到 re-go 这个词。虽然 re-go 不违反造词规则,但是 re-go 是什么意思?是 “ 重走 ” ?不清楚。译成 RE-ENTER AT EAST ENTRANCE ONLY 就可以了。天安门广场草地上放置了一些中英文双语提示牌 “ 爱护绿地请勿入内 ” ,英语译文是 “CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE” 。这个译法不妥。 Care of 根本没有 “ 爱护 ” 的意思,它的意思是 “( 信件等 ) 由转交 ” 。这个短语一般只会出现在信封或其他邮件上。如果在 THE GREEN 的后面加上个 S ,这前半句话就成了“由格林家转交 ”了。在英美国家,类似的告示牌通常写的是“Please keep off the grass”(请勿踏草地)。这些误译常常让人莫名其妙,贻笑大方,影响我国对外开放的形象。

  4 .证明的翻译

  证明书种类很多,有工作经历证明、工作经验证明、病情证明、留学生经济担保书、学业成绩证明书等等,是用来证明一个人的身份、学历、婚姻状况、身体情况等或某一件事情的真实情况。证明信的写法通常也采用一般信件格式,但多省掉收信人的姓名、地址和结束用语。称呼多用“ To Whom It May Concern ”意即“有关负责人”,但此项也可省略。写证明书要求言简意赅。由于证明书的格式和用语相对固定,汉译英时,可参考现成的样本。以下是几种常见的证明,供参考。

  1.CET-6 大学英语考试六级证书

  Certificate of College English Test

  This is to certify that ___________, a student of Grade ______ at Department of __________, ___________ University/Institute, passed the examination of College English Test Band-6 ( CET-6 ) in January/June XXXX. Upon examination, he/she has fulfilled the band 6 requirements College English Syllabus Band Six with excellent/qualified score and is hereby awarded the Certificate of CET-6. 

  Department of Higher Education

  Ministry of Education (教育部)

  Date of Issuance: 

  Certificate No.: 

  2. TEM 专业英语考试证书

  Test for English Majors

  This is to certify that , a student of ___________________ from _____________________________,participated in the TEM- exam (Test for English Majors) organized by the English Group of the National Higher Education Foreign Language Major Teaching Supervisory Committee of the State Education Ministry and passed the exam. Hereby he/she is awarded the TEM-__Certificate.

  Issuing Date:

  Certificate No.: 

  English Group 

  National Higher Education Foreign Language Major 

  Teaching Supervisory Committee (seal)

  3.Graduation certificate 本科毕业证书

  Graduation Certificate

  Certificate No.

  This is to certify that ___________, born on __________, native of __________, has been majoring in the specialty of ________________ at our university/institute from September ________ to July _________. Upon completion of all the courses specified by the four-year undergraduate teaching programme with qualified scores, he/she is hereby qualified for graduation. 

  (signature)

  President 

  University (seal)

  XX July XXXX 

  4.Bachelor certificate 学士学位证书

  Certificate of Bachelor's Degree

  Certificate No.: 

  This is to certify that XXX, male / female, native of __________, born on __________, has been majoring in the specialty of________ at our university/ institute from September_____ to July _______. Upon completion of all the courses specified by the four-year undergraduate teaching programme with qualified scores, he/she is qualified for graduation. In conformity with the articles of the Regulations Regarding Academic Degrees of the People's Republic of China, he/she has been conferred to the degree of Bachelor of ___________. 

  (signature)

  Chairman 

  Committee of Degree

  Accreditation

  University (seal)

  XX July XXXX 

  4..Master graduation certificate 硕士研究生毕业证书

  Graduation Certificate for Postgraduate Students
Certificate No.

  This is to certify that ___________, born on __________, native of __________, has been majoring in the specialty of ________________ at our university/institute from September ________ to July _________. Having completed all the courses specified by the three-year postgraduate teaching programme with qualified scores and passed the graduation thesis, he/she is hereby qualified for graduation. 

  (signature)

  President 

  University (seal)

  XX July XXXX 

  5..Master degree certificate 硕士学位证书

  Certificate of Master's Degree

  Certificate No.:

  This is to certify that , male / female, native of __________, born on __________, has completed all the courses specified by the three-year postgraduate teaching programme with qualified scores and passed the thesis defense. In conformity with the articles of the Regulations Regarding Academic Degrees of the People's Republic of China, he/she has been conferred to the degree of Maser of ___________. 

  (signature)

  Chairman 

  Committee of Degree

  Accreditation

  University (seal)

  XX July XXXX 

  6. 合同公证书

  (年)_____证字第_____号

  兹证明甲方的代表人_____与乙方的代表人_____于_____年___月___日签定_____合同。

  中华人民共和国_____公证处
公证员:_____

  _____年___月___日

  Contract Certificate
(year) _____ Zi. No. _____
This is to certify that _____, acting on behalf of the Party A, in _____, and _____,acting on behalf of the Party B, signed, on ___/___/_____, the contract "_____" attached here.

  Notary: __________Notary Public Office

  The People's Republic of China
___/___ /_____

  6.医生证明书

  Doctor's Certificate

  June. 18, 2000

  This is to certify that the patient, Mr. Tomas, male, aged 41, was admitted into our hospital on June. 9, 2000, for suffering from acute appendicitis. After immediate operation and ten days of treatment, he has got complete recovery and will be discharged on June. 19, 2000. It is suggested that he rest for one week at home before resuming his work.

Jack Hopkins
Surgeon-in-charge

  7.医生证明书

  兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于2000年6月9日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于2000年6月19日出院。建议在家休息一个星期后再上班工作。


  主治医生:杰克·霍普金斯

            2000年6月18日

  8.公证书

  Notarial Certificate

  (90)Lu Zi, No. 1130

  This is to certificate that Mr. Zhao Qiangwen holds a diploma issued to him in July, 1980 by Shandong University (Diploma No. 064)and that we have carefully checked the seal of the University and the signature by President Zhou Yongsen.

  Jinan Notary Public Office
Shangdong Province
the People's Republic of China
Notary: Wang Fang
May 2, 2000

  公证书( 90鲁公证字第1130号)

  兹证明赵强文先生持有山东大学于 1980年发给他的064号毕业文凭上的学校印签和校长周永森签字属实。

   中华人民共和国
   山东省济南市公证处
   公证员:王芳
   2000年5月2日

9 .结婚证书 MARRIAGE LINES

结婚证书

字第108421号

  XXX和XXX自愿结婚,经审查合乎中华人民共和国婚姻法关于结婚的规定,发给此证。

2000年12月8日

MARRIAGE LINES

Serial No: 108421

  July 8, 1984

  XXX and XXX are hereby married of their own free will. Upon due examination it is found in conformity with the articles on marriage of the Marriage Law of the People's Republic of China. They are given this certificate.

  10.身份证明 Identity Certificate

身份证明书

  兹证明约翰·摩根先生,英国籍,男,40岁,系我所聘用的电子专家。摩根先生持有英国护照,现住在中国科学院XX研究所宿社第12栋4楼第3 套间。 摩根先生已向北京市人民政府XX区派出所申报了临时户口。

  中国科学院XX研究所办公室

  1983年7月18日

IDENTITY CERTIFICATE

         July 18, 2000

  This is to certify that Mr. John Morgan, of British nationality, male, aged 40, is an electronic expert in the employ of our institute. He holds a British passport and has taken up quarters with: Flat 3, 4 th Floor, Dormitory 12, the Institute of XX, Chinese Academy of Sciences. Mr. John Morgan has registered temporary residence with the police station of XX District under the Public Security Bureau of the Municipal People's Government of Beijing.

  Office of the Institute of XX

  Chinese Academy of Sciences